Posts Tagged ‘Parental Choice’

José and Maria: A Story of Courage

Monday, March 7th, 2011

Lydia Breiseth is Manager of Colorín Colorado, a bilingual website serving parents and educators of English language learners based at public broadcasting station WETA in Washington, DC.  The following is a guest post inspired by her conversations with SIT filmmaker Ken Schneider and some of the subjects from Speaking In Tongues.

by Lydia Breiseth

We recently had the opportunity to interview Ken Schneider, co-director of Speaking in Tongues, for the bilingual English language learner (ELL) website Colorín Colorado. Ken provided a great behind-the-scenes glimpse of the film’s production process, as well as some thoughtful insight on attitudes towards dual-language education around the country.

One of the words that Ken used has stuck with me as I think about ELLs who enroll in dual-language programs: courage. Courage, he says, is what enabled José and Maria Patiño, a humble couple with little education, to put their son Jason in a two-way Spanish immersion program rather than send him to school in an English-only environment. In the film, José notes that it would be difficult for him and Maria if their son lost his Spanish as the lines of communication would be broken – but that’s not their only motivation in enrolling him in a dual-immersion program. Maria expresses her hopes her son will be “better prepared when he is older, to find a better job and have twice as many opportunities because he speaks two languages.”

For most families like the Patiños, the overwhelming pressure to learn English is communicated in the schools and by the mainstream media. We meet a Latino father in the film who believes that his daughter is speaking too much Spanish at her dual-language program; his impassioned plea at a parent meeting for his daughter to learn more English underscores the desire that so many immigrant parents share to see their children succeed in the U.S. It also underscores the limited access that parents have to information about the benefits of building strong language and literacy skills in the first language, and the many kinds of benefits (academic, social, emotional, and cultural) of effective dual-language programs.

For the families that don’t have access to that information when high-quality dual-language programs are offered in their school district , questions arise about which language to use at home. Sometimes Spanish-speaking parents stop reading to their children since they can’t read aloud in English. Parents may see their native language as an obstacle rather than an asset, sacrificing the family’s communication in the name of their child’s success and thus creating a rift as the child grows older and speaks less Spanish.

This is an important part of the conversation that Speaking in Tongues has inspired: What does it mean for our ELLs to succeed? Does it mean fluency in English, even if it’s at the expense of the native language (as we see in the case of Kelly’s parents)? Or does it mean giving our children the chance to become fully bi-literate and bilingual? While many of their counterparts understandably choose the former, the Patiños chose the latter. So far Jason’s prospects for a future with “twice as many opportunities” – and one in which his parents can play an active part – look bright. When the film was released in 2009, Jason was testing well-above grade level in English and Spanish, and he has identified the college he plans to attend.

José and Maria are parents whose courage we can learn from as we look to our rapidly-changing student population around the country. We need Jason to succeed, and we need José and Maria to be there alongside him every step of the way.

Special thanks to Dr. Karen Ford from the University of Virginia’s Curry School of Education and Giselle Lundy-Ponce from the American Federation of Teachers for their contributions to this post.

Share on Facebook

Video Extras Offer More Food for Thought About Immersion Education

Thursday, October 28th, 2010

As a writer I know that plenty of what comes out of my pen (or keyboard) never sees the light of day. Sometimes I have to cut entire paragraphs or pages–even ones I really like–simply because they don’t serve the overall purpose of the story or article. In my case these get relegated to a file called “leftovers” and spend purgatory in my computer hoping to be called up another day. Sadly, I don’t think that day has come for any of my leftovers, but I still can’t bear to throw them away.

When people make a film, a similar thing happens, but on a much grander scale. Filmmakers spend hundreds of hours and many more dollars scouting locations, receiving permission, employing a crew, hiring equipment, and setting up lighting and sound gear to shoot many hours of footage, comparatively few minutes of which make it into the final version of their films. Those hours in the editing room letting go of great stuff that just won’t fit or that has to be sacrificed so other points can be made must be much more painful than my cutting and pasting into a ‘leftover’ file because that work represents so much effort and energy from so many people.

Fortunately, we now have the Internet, and some of those great scenes can now be seen and shared. Material that didn’t make the cut or caused the story to stray can now enhance viewers’ experience of the finished product–just like dvd extras do.  Speaking in Tongues filmmakers Marcia Jarmel and Ken Schneider have recently posted ten of these video extras on the Speaking in Tongues site.  (Make sure to use the scroll bar on the right of the screen so you can watch them all.)

The extras run the gamut from Mimi Met, Senior Research Associate at the National Foreign Language Center at the University of Maryland, discussing the importance of multilingualism in creating a more peaceful world to educator Laura Ringard expanding on the value of bilingualism for enhancing cognitive function. A Mandarin immersion kindergarten class joyfully sings a children’s song with their teacher, and a 3rd grade science class measures and discusses the progress of plants in their garden entirely in Cantonese. The extras also delve into more controversial topics such as the lag in standardized test scores of immersion students who are taught in the target language but tested in English before they have received as much instruction in that language as their monolingual peers. A touching episode on integration and immersion features a Spanish-speaking mother who decides to enroll her daughter in a Mandarin immersion program as well as insight from an African American mother and a school employee about how learning a second language can open new opportunities for children.

I hope you have a look and that these extras help answer some questions that Speaking in Tongues may have raised for you.  Spread the word to family and friends and let us know what you think about these videos in the comment section below.

And just for fun, check out this excellent audio extra in the form of a World in Words podcast from Public Radio International’s The World and Patrick Cox.  Cox devotes about half the show to Speaking in Tongues, interviewing Ken and Marcia as well as their younger son Jaden, who points out that it’s useful for he and his brother to be able to communicate in a language their parents can’t understand.  No doubt that’s true!

Share on Facebook

Continuing Immersion Through Middle School: It’s Not Just About the Language

Monday, August 30th, 2010

After years of criticism from those who don’t get their top choices and others who prefer that their children have a secure spot at a neighborhood school, the San Francisco Unified School District has bowed to the pressure to redesign their controversial lottery system.  The new system, which places a higher priority on neighborhood schools at all levels, while still offering families some choice, was revealed on August 18–along with the proposal for which elementary schools will feed into which middle schools. Traffic on immersion parent email lists has been quite busy lately, and most of these parents are less than thrilled with the district’s proposals.

In a nutshell, the district plans to relocate established programs at some middle schools while establishing new immersion programs at underperforming schools and spreading the programs across a wider geographic area.  It’s complicated, to say the least, and it also raises the question for many families of whether or not to continue immersion beyond 5th grade.

According to the traditional plan for immersion, middle school instruction is reduced to two classes per day taught in the target language: a language arts class and social studies.  It is assumed that immersion students who have been in a K-5 program have a strong foundation in both languages by this point, but in order to maintain high-level competency and academic skills in the target language, instruction must continue, just as it does in the dominant language, in this case English. In high school, kids who have steadily followed a K-8 immersion track are eligible to take Advance Placement and 300-level college courses in the target language, exempting them from language requirements when they enroll in college and in many cases giving them a head-start on credits toward their bachelor’s degrees.

But by the time a child is 11 or 12 years old, language immersion is not the only factor to consider when choosing a school.  Consider this post on the SF Advocates for Multilingual Education list recently:

Middle school starts being less about the parents’ choice and more about the kids’ choice. We ended up going with immersion for middle school, but other factors we considered included:

- GATE (Gifted and Talented Education) designation: Our child was identified for GATE. Did we want to push for a school with GATE programming in place even if it wasn’t optimal for furthering her Spanish?

-Music and other extracurriculars: Our kid loved the flute and had a talent for it. Alas, the immersion school did not have a band where she could continue–and we had just finished paying off the flute we bought on an installment plan!

-Transportation: Whether or not your kid can ride public transit or walk home can affect choice. We ruled out one high-performing school in part because of location, though it did have a great band!

-After school programming: The ASP our daughter had attended since 1st grade had been a walk-to Boys & Girls Club, but a middle school far away made that no longer feasible.  We considered yet another school because of its proximity to the same B&G Club  where she would be able to continue in the ASP.

-How the kid is faring in the target language: Our elementary school did not use standards-based report cards at that time, and since no testing or assessments were done regularly in the target language, I felt VERY unclear in the fall of 5th grade whether this non-native speaker kid was strong enough in the target language to handle the demands of middle school academics. If a kid really is struggling in the target language in early 5th grade, a reasonable parent might want to cut their losses rather than have the kid continue!

-How the kid feels about it: My kid went through a period of being “sick of this” in 4th and early 5th grade but made the decision to continue. I think that was mostly a social decision in that her close friends were almost all continuing immersion at one particular middle school, and she wanted to stay with them. But if a kid’s best friends are going elsewhere, the kid might be better off not being forced to continue immersion if he/she has not really bought into the concept.

What do you think, parents?  How does continuing immersion rank as a priority in your middle school preferences? Are there other considerations families need to keep in mind?  Leave a comment below!

Share on Facebook

Lessons from Utah: How a ‘Red State’ is Building Thriving Language Immersion Programs

Wednesday, August 25th, 2010

The following is part 1 of an email interview with Gregg Roberts, World Languages & Dual Immersion Specialist for the Utah State Office of Education.  Despite having designated English as the official language of the state and traditionally conservative politics, Utah has become a leader in language immersion education.  Roberts shares his insights and perspectives with us here.

In the conservative Salt Lake City newspaper, Deseret News you were recently quoted as saying “Our main goal is to mainstream immersion…to make that option available to all parents.” How would you characterize the overall reaction of parents and other Utah citizens to the news that Utah plans to “mainstream immersion”?

For the most part I would say it has been very enthusiastically received, especially in the business community, the state legislature, the educational establishment and amongst younger parents. The opposition is coming from the older generation, the less educated populace, and teacher unions who are worried about the jobs of underperforming monolingual teachers.

How long has elementary school language immersion been happening in Utah and what does the future hold for immersion education there?

The first elementary Spanish immersion programs in Utah began back in the early eighties. However, there has not been much growth until the State Legislature created the Utah Dual Immersion program in 2008 with Senate Bill 41. There will be an additional 14 new programs this year bringing the total to 51 for the 2010-11 school year. Our goal is to have 100 programs in five different languages by the 2014-15 school year, so we will need to add 12-14 programs each year to stay on pace. Utah currently has programs in Chinese, French, and Spanish, and will add German in 2011 and Russian in 2012.

Has Speaking in Tongues been useful in helping citizens to understand the goals and challenges of immersion education?

Speaking in Tongues has been extremely useful particularly with business, government and education leaders. We found the Chinese examples particularly useful, and worked with Patchworks Films on a special short video, Inside Immersion: A Chinese Example. However, one must remember that the politics in Utah are counter to one of the principal arguments in the film, English Only, which become problematic for us in Utah. The official language of the State of Utah is English; paradoxically immersion programs are flourishing all over this conservative state. In my opinion, Immersion education should NOT be linked to English only and immigration. Dual Immersion in Utah is NOT a red issue or a blue issue; it’s a purple issue meaning that it should be a non-partisan issue. It’s all about preparing our students for the 21st Century and not continuing to live in the 20th. Finally, in Utah, giving the gift of a second language to a child is all about economics!

What were the motivating factors prompting Utah’s decision to launch so many new immersion programs at one time?

Economic, Economic, Economic! Utah is a small state, so for our economic survival and the national security of our country we MUST educate students who are multilingual. In these tough budget times, the only reason why the State Legislature continues to fund this program, while all others have been cut or reduced, is because this program is tied directly to the future economic development of Utah.

What about the practical struggles of implementing these programs, for instance, how did you find so many teachers so quickly?

Yes, there have been struggles in finding qualified teachers. However, Utah has the highest percentage of native English speakers who can speak a second language so we already had some highly trained elementary teachers who were highly proficient in the immersion language. In addition, Utah has signed Memoranda of Understanding (MOUs) with China, Spain, Mexico, France, and Taiwan, and these agreements are currently providing about 30 highly skilled elementary International Guest Teachers. In addition, Utah has two renowned universities, University of Utah and Brigham Young University, which are starting to produce elementary teachers who are either native speakers or highly proficient in the target language. Finally the Utah State Office of Education has created an outstanding Alternative Routes to Licensure (ARL) program that has produced some excellent native speaking or highly proficient in the target language teachers who have come from other professions.

What type of choice do parents have in selecting immersion (or not) for their children?

Utah is an open enrollment state, which means parents can chose the school their child attends. All of our Dual Immersion programs are strands that exist in the same school as traditional education since choice in education is extremely important in Utah. Each district participating in the program is permitted to set their enrollment policy and it differs from district to district. However, districts have been great about opening more Dual Immersion programs as the demand increases, thus it is all about meeting the needs of parents and students.

Utah is the first in the nation to develop standardized immersion curriculum. What sort of expertise was required for this curriculum development? How has it been received? Do you feel it could be improved?

Utah has brought in some of the finest immersion experts in the country to work hand-in-hand with our highly skilled curriculum development team. Please remember that the main premise of immersion education is to teach the core content areas through the medium of another language. Thus, our state-approved curriculum aligned to the Utah State Core has been warmly received. In addition, we have also created an enhanced literacy strand in each immersion language. Of course we feel our curriculum can always be improved and we are proud to be releasing our new and improved integrated curriculum (Science and Social Studies) in Chinese, French, and Spanish this year. Utah has agreed to move to the Common Core Standards so this year we will be working on aligning our Math and Language Arts curriculum to the Common Core.

I noticed that your programs are designed for 50/50 immersion meaning that students will spend half their day in English instruction and half their day in the target language. In other programs, such as San Francisco’s public schools, the model is to begin with 80-90% of a child’s instruction in the target language and gradually increase the amount of English instruction time as the children age. How will Utah’s programs change for the students from year to year, and what informed the decision to do 50/50 rather than 90/10 or 80/20?

I personally abhor anything but a 50/50 model for instructional and political reasons! In Utah we use a balanced two teacher model to clearly respect the separation of languages. In addition, our model is a K-12 model where students receive 50/50 instruction grades 1-6, two content course in the target language in grades 7-9, take the AP exam in grade 9, then enroll in university 300-level language courses in grades 10-12. Our goal when these students graduate from high school is to hand them off to universities or the workforce at the advanced level of proficiency in speaking, listening, reading and writing.

In June, representatives from Arizona, California, Georgia, Louisiana, Maryland, and North and South Carolina dropped in to take a peek at the state’s program. How do you feel about being a role model for immersion programs across the country?

We feel very honored and fortunate. I strongly believe if Utah can do this, so can (some) other states. Of course, all politics being local, and yes there are plenty of politics in immersion education, they may need to tweak our model to meet their own unique landscape.

Share on Facebook

“Speaking in Tongues” Helps Save Successful Spanish Immersion Program

Saturday, July 24th, 2010

Guest Blog
by Sara Shorin

When confusion and misinformation threatened the future of the highly successful Spanish immersion program my daughters attend in the Tahoe Truckee Unified School District, parents set out to share their own stories and provide accurate information about immersion education.  It was unimaginable to me that the program, which began in 1998 with a single Kindergarten class and has grown to serve children in two schools through 8th grade, might be terminated.

A budget crisis required the district to maximize staffing and facilities, stirring up emotion and vocal opposition among local critics of immersion education. The towns where the schools are located, Kings Beach and Tahoe City, are now 85% Latino and 99.9% White, respectively.  The school board realized it could save money by making Kings Beach all immersion and shifting the English mainstream program to Tahoe City. This would maximize district resources while also resulting in better integration, and therefore, better language outcomes among English- and Spanish-speaking  students in both programs. But loud and angry voices continued to suggest that the district consider dismantling the immersion program altogether.

I attended school board meetings as part of an effort to save the program and soon realized that many of the critics did not fully understand the immersion program goals, methods, and benefits.  Most of the opponents I spoke to did not know:

  • how a second language is acquired,
  • the overall benefit of becoming bilingual for both English and Spanish speakers,
  • that Spanish speakers learn English in the immersion program,
  • that it is not a remedial program for Spanish speakers and an enrichment program for English speakers,
  • that both English and Spanish speakers score higher on state tests than English mainstream students

I had long wanted to create an outreach program to explain immersion education to both English- and Spanish-speaking parents so that they could better understand their choices. Unexpectedly, this controversy launched what would become our Parent-to-Parent Immersion Outreach group. Immersion parents realized that we needed to enter the conversation to dispel the myths and misinformation that threatened to end this valuable program. Speaking in Tongues became the foundation for our outreach and enabled us to share information in a way that did not come across as defensive or self-serving.

First, we showed the film to immersion parents to solidify our message and formulate a plan for  sharing information that would include research articles, FAQs about our program, a film checkout from the school office (we purchased 6 copies), a Google group, a link to an immersion website from the main district site (still under construction), and program tours.

Next, we arranged a bilingual “Immersion Information Night” that included a public screening of Speaking In Tongues. We also introduced our teachers who led a PowerPoint presentation of  the program and translated for the attendees.   This was a great opportunity for parents and teachers to collaborate and reinforce how and why the program works.  Parents enjoyed having the opportunity to hear from other parents and ask specific questions of the teachers.   The successful evening (with 70 attending, including local media) provided immersion teachers and parents a forum to speak openly in a positive environment. With the film as a backdrop, we didn’t appear to be simply defending our own interests.

After the Info Night, we showed the film to a smaller, Spanish-speaking parent group with a translator so that we could explain how and why the program works for Spanish-speaking children.  A few immersion parents in this group helped reinforce the fact that immersion is not only an effective route to bilingualism for English-speaking children, but equally important to Spanish speakers and other English Language Learners (ELLs), who wish to become bilingual on an academic level. Maintaining native languages helps people stay connected to their heritage and families, yet many Spanish-speaking parents do not understand how their kids would learn English in a Spanish immersion program.  This lack of understanding often leads Spanish-speaking parents to opt for the English mainstream program because they believe, like many English and Spanish-speaking parents, that to learn English, children can only be in an English mainstream classroom. At the English mainstream program in Kings Beach, however, their children were surrounded by other ELLs and few, if any, native English-speaking peers until this year when the reconfiguration went into effect. Meanwhile, Spanish-speakers (and English-speakers) in the immersion program have consistently achieved at higher levels than their peers in the English mainstream on California state testing in both English Language Arts and Math.

Finally, we showed the film in a community center in Tahoe City, where many opponents live, hoping to reach the parents who were still reachable and wanted information.

Speaking in Tongues is the foundation of our outreach program, and I’ve been told that this outreach definitely had a positive impact. The film helped us educate all parents about immersion education, which has reduced the threat to our program.  A few of the former immersion opponents have even enrolled their children in the program, and some of the most vocal critics have softened their tone.  The film gave us focus and was the springboard that we needed in a time of anger, confusion, and misinformation.  It gave us an opportunity to start a friendly, informative conversation with all parents, creating an accurate understanding of the immersion program that would naturally lead to acceptance throughout the community.

In 2010, our first immersion students graduated from high school.  Many of them, including the valedictorian, were among the top 10 graduates.  Also in 2010, the district’s first Spanish-speaking ELL students enrolled in AP English.  I think these facts alone, as well as the testing data, reflect the quality of our program, but Speaking In Tongues will continue to be an important part of our Parent-to-Parent Immersion Outreach.  In time, we believe the community will understand the immersion model and come to accept it as simply another education choice and possibly the best one for many students.

Sara Shorin has an 8th grader who went through the Spanish Immersion program in the Tahoe Truckee Unified School District, and a 3rd grader currently in the program.  Since studying abroad in Germany and completing her senior thesis on bilingual education in the United States 25 years ago, Sara has remained interested in bilingual education and second language acquisition.  It is her goal to expose her children to as many languages as possible.

Share on Facebook

How ‘Submersion’ Differs from Immersion

Tuesday, July 20th, 2010

When English speaking children enter language immersion programs in this country they typically find that their teacher speaks to them in a language they don’t understand between 50% and 100% of the day. Immersion teachers use a variety of techniques, most notably exaggerated speaking styles and animated body language, to make themselves understood. About half of the class are native English speakers, and it’s not uncommon for students to hear English spoken in the halls by parents, other teachers, and school administrators. English-speaking immersion students know they are learning a second language at school and that their native language dominates everywhere else.

It is common to compare English speaking students’ experience in an immersion program to that of an immigrant thrust into an English-only classroom, but the comparison does not hold up. An immersion teacher’s job is to get the students to understand the language so that they can also teach the content—math, reading, social studies—as effectively as possible. Mainstream teachers were hired and trained to teach content in English, not to teach English as a second language. Whereas my kids’ teachers could make up their own language and effectively use it to teach math concepts, mainstream English teachers teach, by and large, from an assumption of fluency.

When most non-English-speaking immigrant children come to the US and enroll in school, they are simply placed in a mainstream English classroom, and English is spoken all day and everywhere. They may find common language peers in their same situation, and it’s likely those kids will stick together whenever possible rather than integrate with their English-speaking classmates. This type of instruction has been dubbed “submersion” because it is akin to pushing people into water without teaching them to swim.

Unfortunately, submersion instruction happens all over the world and is one of the main reasons heritage languages such as those spoken by Native Americans and minority tribes elsewhere are dying out altogether. Children may eventually become literate in the dominant language, but not in their mother tongue. In fact, depending on circumstances, they may lose their native language altogether, thereby losing ties with their family and culture and never having the benefit of full linguistic proficiency that comes with native fluency.

Of course many talented mainstream English teachers do their best to reach every student (and do so with success) regardless of their own formal training and experience, but even the most sensitive, well-intentioned teacher may fall into habits borne of teaching in an all-English environment. In a monolingual environment, for instance, there is nothing wrong with lecturing with one’s back to the class while writing on the whiteboard, but such practices cannot help ELLs get up to speed either in language or academic subjects. By the time these students get a handle on the dominant language, they are often so far behind in the content that achieving academic proficiency has become a formidable struggle.

Two-way immersion programs, when implemented properly, create bilingual students from distinct native language backgrounds. ELLs do not receive specialized or remedial instruction (unless it is otherwise indicated, in the case of learning disabilities, for example). Both English language instruction and content instruction in English are increased as the students progress, and the dominant language, English, is supported in commerce, the media, and in the community at large. Native English speakers enrolled in immersion do not suffer from a lack of guidance in the use of their mother tongue. Indeed, both ELLs and native English speakers tend to outpace their peers in monolingual programs before middle school.

When children of different language backgrounds are combined in classrooms led by effective, bilingual teachers, multilingual adults with greater cross-cultural understanding and deeper knowledge of most academic subjects are the end product, and these individuals can speak for themselves–in more than one language.

Share on Facebook

Positive Immersion Experience Dissolves Parental Apprehension

Tuesday, July 13th, 2010

“Really?”

“Why Chinese?”

“Do you speak Chinese?”

“How do you help him with his homework?”

“Do you plan to learn Chinese?”

“Are you worried about him learning the other subjects?”

“Were you nervous about sending him to kindergarten?”

These are the questions I get most often since we got word, a little over two years ago, that our son would be enrolled in a Mandarin immersion program. I was pleased to get the letter, but also a little nervous—as all parents are when contemplating sending their children to kindergarten—about all of these things.

The hardest one for me to answer is “Really?” especially when it is spoken with an air of judgment about it as if the questioner thinks I might be making a mistake. My inclination is to reply with “Of course, who wouldn’t want this opportunity for their kid?” But the truth is that all those other questions often bog parents down when they are considering immersion for their children, and the lack of answers leads many to stick with the comfortable option of putting their child in an English-only classroom.

Even before I had children I knew I wanted them to be multilingual, so when it came time to shop for kindergartens (the public schools where we live are selected by parents in a complicated lottery system), I toured immersion schools almost exclusively. I had thought I would go for a language that was more approachable considering my own background (I studied French, Spanish, and Italian in college), so I took a look at every Spanish immersion school in our district, and checked out the Chinese immersion programs mainly for comparison. On one of these tours, I fell in love with my sons’ school and thus embarked on the process of talking myself and their father into going for Mandarin, a language neither of us could speak, read, write, nor understand.

Not one word.

I explained to my son that when he went to kindergarten his teacher would speak Chinese and he wouldn’t understand her at first but would learn to after a while. He mulled it over for a few weeks then told me he thought he’d rather go to kindergarten in English.

“But you already know English,” I responded. “Won’t it be great to learn a whole new language, too?”

This prospect did excite him, and, to his credit, he was (and is) a very good sport. His brother, who will enter kindergarten next month, is thrilled that the day is finally coming where he will learn more than how to count to ten and say hello in Mandarin. I wouldn’t be surprised to find them chattering with each other by winter break while their helpless parents look on.

I also learned from parents who had gone before that it is important to let children know that though their teacher will never speak English to them, she or he can understand it. “She will answer in Chinese, but she’ll make sure you get what you need, especially if you’re hurt or sick or have an emergency.” Knowing that they understand this definitely eases all our minds.

Two years later, I know more Chinese than I did, and am far less intimidated by it. With two live-in tutors I may just learn some useful Mandarin after all. Most of their Chinese homework (so far) consists of writing characters, which is mercifully straightforward. The math curriculum is written in English, even though it is taught in Chinese at school. When students need help that parents can’t provide, they call on each other. Like the students in Speaking in Tongues, the majority of my older son’s classmates are reading in English and doing grade-level math just like their peers in English-only classrooms. They just happen to be learning a new language and sharing new cultural experiences at the same time.

Share on Facebook