Posts Tagged ‘Multilingual’

A Blogging Carnival on Bilingualism

Tuesday, February 1st, 2011

Good day faithful readers and newcomers, too.  I haven’t been posting as often as I’d like lately because I’ve been working behind the scenes to make connections so that this blog remains meaningful and reaches more people.  To that end, I am pleased to host this month’s blogging carnival on bilingualism!

If you’ve never heard of (been to?) a blogging carnival, allow me to explain.  It’s sort of a curated post compiled of teasers and intros to the posts of other bloggers writing on a topic related to that of the host blog.  In this case, all of the featured bloggers are parents of bilingual children.  Their kids have become bilingual (and in several cases trilingual and beyond!) in a variety of languages and due to a variety of circumstances.  Each of their posts are interesting, entertaining or useful, and they speak to the joys and challenges of raising kids in multilingual and multicultural environments.

Many thanks to Letizia Quaranta of Bilingual for Fun for establishing this carnival and for all the work she does to help make multilingualism a reality for younger generations!

Now, on to the carnival!

Tamara of Non-native Bilingualism, who is raising her daughter in German in the U.S., shares an idea with us that is not specifically language-related but which she hopes will make a difference in her daughter’s future as a global citizen with A Very Very Un-birthday in the Making.

Corey at Multilingual Living has offered 9 Ways to Keep Language Learning Going. These tips to keep language learning casual and fun have even inspired my family to follow her lead and start learning Spanish together!

Jan at Babelkid has a humorous story about his children’s code-switching in a song I will henceforth remember  as “Incy Wincy Ankaboot.” He also has a lovely “Family Language Diagram” visually showing  who speaks what to whom in their quadrilingual (!) family.

“Solnushka” of Verbosity writes about her realization that when a toddler begins trying out new vocabulary in one of his two home languages it becomes very clear which parent he is imitating in On Ps and Qs.

Sarah at Bringing up Baby Bilingual writes on the evaporation of her non-native OPOL insecurities as she looks forward to baby number two in On Second Languages and Second Babies.

Santi of Trilingual writes about her persistence in sharing her native Indonesian (both speaking and literacy) with her kids who have always gone to school in French while also learning the local language (which has been Dutch, German and now English!) in Indonesian Literacy in a French and English Environment: Doable and Fun!

At Mummy do That! we get to share a mother’s delight when her heretofore English-insistent daughter marches into a friend’s home and starts speaking German like a native in Language Leaps.

Lalou of Laloulah, who blogs about raising her sons in French and German in Australia, writes about how her boys’ enthusiasm for French after attending one-day of French school derailed their commitment to speak only German in the morning in Just Your Typical Day.

Maria of Polyglot Tots, who has three trilingual children of her own, writes about sharing Spanish, English, and French with the two toddlers who come to her for daycare in her Polyglot Tots Experiment Update.

Rea from Not So Spanish imagines the musings of her Spanish husband and their bilingual two-year-old regarding the couple’s search for a name (traditional Spanish versus “hippy nature thing”) for their second child in Dancing with Dump Trucks.

Smashed Pea of Intrepidly Bilingual shares her frustrations over her daughter’s determination to keep her younger brother from speaking German–at least in front of Mom–in English it is. Again.

Mama Poekie at Authentic Parenting gives a very helpful review of several French children’s books in her post French Books for Toddlers, and Marjorie Coughlan of Paper Tigers weighs the pros and cons of bilingual books (for which this site is an incredible resource!) in Bilingual Children’s Books – Good or Bad? And by the way, I have reviewed many multicultural childrens’ and young adult books for this not-for-profit site dedicated to multicultural children’s literature.

Finally, my good friend Beth Weise of the Mandarin Immersion Parents Council writes about her first-ever experience making glutinous rice balls for the Chinese New Year festival at her daughters’ (and my sons’) school in Glutinous Rice Balls at 7 AM. It’s a timely post as that time of year is upon us once again. With the new moon on February 2, we usher in The Year of the Rabbit, 4079. Xin nian kuai le, and happy reading!

Thai prime minister stresses importance of multilingual education at UN conference

Wednesday, November 17th, 2010

Last week, Thailand’s Prime Minister, Abhisit Vejjajiva, opened the International Conference on Language, Education, and the Millennium Development Goals in Bangkok with an address that emphasized the importance of multilingual education, particularly mother-tongue based education in which children from ethno-linguistic minorities are instructed first in their primary language, or, “mother-tongue.”

Research has shown that children from marginalized linguistic minorities perform better academically and, in fact, acquire the national language more quickly and thoroughly when their mother-tongue is used to build a language bridge in the early years of instruction.  While this research seems to be at cross-purposes with the aims of immersion education for English-speaking children in the United States, it is important to note that mother-tongue-based educational programs are typically situated in developing countries where speakers of minority languages tend to be disadvantaged in the mainstream education system.  Students coming from minority language backgrounds in the United States likewise benefit from early instruction in their primary language while those students whose mother tongue is the national language fare well in second-language immersion programs as their mother-tongue is supported at home and in society at large.

Vejjijava’s remarks have been slightly edited in the post below.  They can be found in their entirety here.

Two months ago, I attended the 65th session of the United Nations General Assembly in New York, which was held in conjunction with the U.N. Summit on the Millennium Development Goals. It was heartening  to see the world’s leaders come together to support our shared goals, and more importantly, to note the measurable progress they have already made toward achieving many of our objectives.  However, despite the positive progress reported by many countries – Thailand included – there are still millions of people we have yet to reach. These include our poorest and most vulnerable populations, and those living in the remotest areas of the world. We have an obligation to ensure that the fruits of our development efforts are both widespread and equitable, so that everyone can benefit from them, regardless of wealth, background or geography.

A matter of particular concern in this respect is that progress among the world’s ethno-linguistic minorities continues to lag behind some of the successes we’ve seen in majority populations. This puts our minorities at greater risk of hunger, poverty, illiteracy and disease, and increases the likelihood of future tension and conflict. It is their minority languages, among other factors, that have put them at disadvantage. UN agencies thus believe that we must embrace minority languages whenever possible in order to meet our MDGs, particularly with respect to universal primary education, gender equality, maternal health, child mortality, HIV/AIDS awareness, and the eradication of extreme poverty and hunger. We cannot be content with satisfactory MDG progress on the national level. Rather, leaders must make the extra effort to ensure that all social groups within a country are able to realize the benefits of development. Ethnic languages are not only a powerful tool but also step towards accomplishing our goals. By understanding – and respecting – differences in languages, we can better bridge communication and cultural gaps, and more effectively meet our MDGs through the promotion of mutual understanding, trust and positive relationships.

I believe that Thailand is something of a model in this regard. Our nation is home to 70 unique ethno-linguistic groups – a wealth of diversity that I personally consider to be one of our national treasures.  Recognizing the different linguistic and cultural backgrounds among our people, the Thai government has worked hard to protect and promote these cultural diversities. Nowhere is this more evident than in school, where curriculum now includes the study of local languages.

Let me emphasize here that education has always been one of my government’s top priorities. The measures we have taken to widen educational opportunities range from offering financial assistance to families with school children to ensuring that all Thai students have access to 15 years of free basic education. However, no educational framework can be truly successful unless it accommodates and encourages all children, regardless of backgrounds. A case in point is our work with ethno-linguistic minority communities. In particular, I recently approved the Royal Institute of Thailand’s National Language Policy,[i] which maintains the right of ethnic children to have their mother tongue included in the school curriculum. We firmly believe that the inclusion of local languages in schools helps students improve their academic performance and strengthen their aptitude in the Thai language, while preserving the individual languages and cultures that make us unique. I am also in the process of appointing a cabinet-level, strategic implementation committee to ensure the new Language Policy is put into practice in areas such as education, health care, regional commerce and human security.

In addition, the Thai Ministry of Education has been cooperating with various local and international organizations on programmes that encourage Mother Tongue-Based Multilingual Education, particularly in our country’s border areas to the north, west and south. Just last month, my Foreign Minister, Kasit Piromya, led a delegation of foreign ambassadors[ii] to southern Thailand to visit one such programme, which SEAMEO has called a model for Southeast Asia. There, students in pilot schools learn to read and write in their native tongue, Pattani Malay, and then use that as a bridge to the national language of Thai. The children are doing very well – in fact, they are seldom absent, they participate enthusiastically, their self-confidence is growing, and their Thai language abilities are already 35% higher than similar students in monolingual Thai control schools.[iii] In addition to improved language abilities, we’ve also seen increased performance in science, mathematics, and other subjects. However, this project would not have been nearly as successful without the cooperation of parents, teachers, community leaders, religious authorities, and even musicians and artists, working alongside linguists from Mahidol University – not to mention the technical assistance from SIL International, financial support from UNICEF and the Thailand Research Fund, and moral support from UNESCO and SEAMEO. We hope to expand this approach to other schools throughout Thailand, in order to raise academic performance, foster economic growth and social reconciliation, and continue to work toward the fulfillment of our MDGs.

Share on Facebook

The Great Divide Between Federal Education Policy and Our National Need for Bilingual Citizens

Thursday, November 4th, 2010

by Wayne E. Wright
University of Texas at San Antonio

In the United States, there is a great divide at the federal level between education policy and the national need for bilingual citizens. The federal government is painfully aware of its lack of bilingual employees. The National Security Education Program (NSEP) (2001a) in an analysis of federal language needs—conducted the same year as the passage of No Child Left Behind (NCLB)—found that difficulty in hiring bilingual candidates at 80 national-security-related federal agencies led to adverse impacts on operations. The NSEP also found unmet language needs in other agencies such as the Centers for Disease Control, Drug Enforcement Agency, the U.S. Customs Service, The National Aeronautics and Space Administration, and the U.S. Coast Guard. We also lack bilingual citizens to fulfill the myriad jobs in the service, business, and education sectors to interact with immigrants, international tourists, and other visitors, and to help ensure American success in international relations and global business.

Later in 2001, at the NSEP National Briefing on Language and National Security, speaker after speaker across federal agencies testified of the urgency to increase the country’s foreign language expertise. Richard Brecht, the Director of the National Foreign Language Center, testified, “the U.S. government’s language capabilities remain grossly inadequate. …. We need more linguists in more languages at higher levels of proficiency than ever before.” He recommended a long-term strategy which included the mandate that “government language schools recruit from the education system and the U.S. heritage communities linguistically competent professionals with existing skills that can be enhanced and specialized to meet required federal tasks.” (p. 20)

Regarding Brecht’s comment on the need to recruit from K-12 schools and from heritage language communities in the United States, Stephanie Van Reigersberg, a former recruiter of interpreters for the State Department, made a telling comment about her frustrations trying to recruit “heritage speakers” in languages of great need. She testified:

I think that as I look back on the last 30 years of testing interpreter candidates, it’s very clear to me that the attempt made in our private and public schools to annihilate any knowledge of the language spoken at home has been very successful, and I think we’ve got to overcome that. (p. 29)

Over a decade later, little progress has been made. Ironically, at a time when these hearings on the need for bilingual citizens were taking place, federal education policy moved in the opposite direction with the passage of the No Child Left Behind Act of 2000. Congress eliminated the Bilingual Education Act, and removed the word “bilingual” from the text of federal education law along with all recognitions of the individual and societal values of bilingualism.

While bilingual and other heritage language programs are still allowed, there is no longer any direct federal support or encouragement for these types of programs. Furthermore, NCLB’s focus on high-stakes testing as the sole measure of student achievement, and teacher and school quality, has discouraged schools from offering such programs (Wright, 2007, pp. 1-26). As the vast majority of language minority students are required to take these tests only in English, narrow test-preparation curriculum is focused on both the content and language of the test. When the top priority of schools is raising their average test scores to avoid harsh accountability penalties, school leaders may view heritage language programs as unnecessary and as diverting time and resources away from this goal.

When President Barack Obama was sworn into office in 2009, there was great hope among language minority advocates for change that would create more space for quality heritage language programs. The administration has appeared open and supportive of such programs. Secretary of Education, Arne Duncan, in a May 2010 speech to the Council on Foreign Relations, made the following comments:

We also support innovative approaches to language learning and proficiency assessment through our network of Language Resource Centers. Just one example is the National Heritage Language Resource Center at UCLA. They sponsored their first international conference on heritage and community languages last February. The millions of heritage language speakers at varying levels of language proficiency in the U.S. represent a tremendous reserve of students and potential teachers who can put their skills to work improving our cultural understanding as well as our ability to compete, collaborate, preserve national security, and advance international peacekeeping efforts.

Statements such as these are a positive sign, as is the apparent support for bilingual education in an early draft of the Obama Administration’s proposals for the re-authorization of NCLB. However, the focus on accountability through high-stakes testing has not only remained, but has gotten worse. A key element of the administration’s school reform efforts through initiatives such as Race to the Top is tying teacher performance evaluation to their students’ test scores, thus making the stakes and the pressure to raise language minority student test scores higher than ever before.

As long as high-stakes tests remain the sole indicator of student achievement and school and teacher quality, there will be little incentive for schools to promote heritage language programs. A multiple-measurement system is needed where test scores are but one factor among many in determining school quality. Such a system could rectify the great divide at the federal level by recognizing and rewarding schools with quality heritage language programs—programs which ensure our nation will have the bilingual citizens it desperately needs.

Dr. Wayne E. Wright is an Associate Professor in the Department of Bicultural-Bilingual Studies in the College of Education and Human Development at the University of Texas, San Antonio and the author of Foundations for Teaching English Language Learners: Research, Theory, Policy, and Practice (http://caslonpublishing.com/publication/foundations-teaching-english-language-learners/)

A lengthier critique by Dr. Wright on the effects of NCLB and its emphasis on testing for English Language Learners can be found here in the publication Educational Leadership.

REFERENCES

Duncan, A. (2010). International Engagement Through Education: Remarks by Secretary Arne Duncan at the Council on Foreign Relations Meeting, May 26, 2010. Retrieved from http://www2.ed.gov/news/speeches/2010/05/05262010.html
National Security Education Program. (2001). Analysis of federal language needs. Retrieved March 14, 2006, from http://www.fas.org/irp/congress/2001_cr/s032201.html
National Security Education Program. (2002). National briefing on language and national security. Retrieved March 14, 2006, from http://www.ndu.edu/nsep/January16_Briefing.htm
Wright, W. E. (2007). Heritage language programs in the era of English-only and No Child Left Behind. Heritage Language Journal, 5(1), 1-26.

Share on Facebook

Speaking in Tongues: A Film. A Challenge.

Wednesday, October 6th, 2010

The following is a guest blog by Homa S. Tavangar, author of Growing up Global: Raising Children to Be At Home in the World. Look for a review of her book on this blog soon.

With all the talk of “Restoring Honor” and taking back our country, I’ve been thinking a lot about the changes in America that feel so threatening to some. We are living through revolutions in just about every sphere of life. Some revolutions can be terrific. Like the American Revolution. Or the technological revolution that enabled us to throw out our bulky typewriters for increasingly thin, fast and powerful computers. A revolution in learning and human relations needs to accompany the technology shift – and this is where it can get tricky. At a time when national borders mean less and less, and cultures interact on a daily basis, Americans can do better than complete their education as monolinguals with a weak grasp of geography, math, or how to interact across cultural lines.

Among the key skills for success in the 21st Century workforce is fluency in at least a second language. Many disagree with me on this point. Thirty-one U.S. states have passed “English-only” initiatives, in order to not be required to translate official documents and services. School districts (including where I live) have dropped foreign language instruction in elementary school and/or middle school due to budget shortfalls or because the results aren’t demonstrated on standardized tests. Meanwhile, the US Department of Homeland Security is clamoring for Americans fluent in the languages of other countries to aid intelligence work, the Department of Defense is pouring money into language programs, businesses are more likely to hire a bi-lingual candidate when offered a choice, and research (as well as common sense) indicates the younger the learner, the easier it is to acquire an additional language.

Yet, for many Americans, the idea of foreign language immersion falls somewhere between threatening and mysterious. Amidst this backdrop I was delighted to watch the new documentary film Speaking in Tongues, by veteran filmmakers Marcia Jarmel and Ken Schneider. The film humanizes the difficulties and triumphs of language learning by following four diverse students and their families. As we get to know the children we see the impact of speaking more than one language, from becoming closer to one’s heritage and the older generation that holds the traditions, to taking opportunities to live and travel abroad, to offering a chance to break out of a cycle of poverty.

The medium of film tells a story that no academic study could convey. I found myself rooting for Durrell, an African-American boy living in public housing who starts Kindergarten immersed in a Chinese classroom. And also for Jason, a Mexican-American boy, whose parents are not literate in any language, but who develops proper Spanish literacy while mastering English. Their determination through substantive lessons in Chinese or Spanish actually serves as their ticket to potential success in mainstream America – and beyond.

The filmmakers are clearly committed to this ideal. “We have seen the amazing transformation through language in our own home. Our sons are in their fourth and eighth year in a Chinese immersion program. They are equally comfortable in both English and Chinese” explains Ms. Jarmel. “As parents and as filmmakers, we wanted to pose the question: ‘In today’s world, is knowing English enough?’ and we invite the film’s audience to consider the answers with us and one another.”

Watching the film helped me better envision what an immersion classroom looks like, how a family can support the intellectual (and at times emotional) challenge their child is taking on, how a global mindset can be developed for a child from any economic condition, and more generally, how language can unite diverse peoples.

Speaking in Tongues is streaming with Spanish or Chinese subtitles on PBS Video (click here to watch it now) and is the first program to be carried in three languages (Spanish, Chinese, English) on the PBS video portal.  The film also has recently been broadcast on PBS and other cable TV stations throughout the United States. Check the film’s website here for schedules. If you don’t find your city on the schedule, call your PBS affiliate and ask for it. The website also offers information if you’d like to host a screening and community discussion, and more resources for language learning and global thinking.

I’d love to hear your thoughts on the film, and your community’s experience on this issue, whether it’s with children learning a second language through immersion or simply dabbling, or the response to immigrant English language learners. Are you from one of the English-only states? How has this played out in practice? How have school budget pressures impacted programs? If school leaders don’t speak a second language is this affecting the way they decide on programs?

Whatever your experiences with language learning – keep talking! It will translate into a better community, and might even stir a revolution.

—-
Homa Sabet Tavangar is the author of Growing Up Global: Raising Children to Be At Home in the World, hailed a “Best New Parenting Book” by Scholastic Parent + Child, and a Best Education Book of the Decade. Between conversations with grandparents, Saturday school, high school courses, and their year-long AFS exchange student “sister,” her three daughters are learning how to order cupcakes in Persian, Spanish, French and Chinese.

Share on Facebook

Conversations with my Son on the Eve of Kindergarten

Monday, August 16th, 2010

My baby is starting kindergarten today. It’s the end of an era for our family, and I’ve been a little emotional.

He’s ready, I know.  And he’ll do fine.  But he’s still a bit nervous.

The fact that one of his best friends will be in his class is a huge comfort to all of us! And of course, we know the school and his teachers already and couldn’t be happier about either.

But the fact remains. My not-quite-five-year-old will spend 6 hours a day in a relatively unfamiliar environment being spoken to in a language he doesn’t understand.

He knows this. He’s not sure how he feels about it.

Last week the two of us sat down to watch Speaking in Tongues together. He took it in, despite his tender age. His brother’s school—now his school—is featured. There are lots of familiar faces. He certainly got a sneak preview of what his coming year might be like.

But when he watched the scene of the Cantonese kindergarten class being led through backpack protocol by their teacher on the first day, he froze.

“How do you feel about that?” I asked.

“Not good,” he said in a small voice.

I swallowed hard. This scene is always touching: tiny little kindergarteners in a big, unfamiliar school bewildered by the speech of the only adult in the room. But here I was imagining my own shy little guy—whose name begins with “A”, like Alex in the film, the first student to go before the class and be led through the backpack drill—going through the same thing. Ouch. Will he be able to handle it?

Please don’t let him be one of those kids who cries at drop-off!

“Will you be a teacher in my class sometimes?” he asked.

He’s been through two years of co-op preschool. That means he saw me or his dad in his classroom at least one morning a week for the three days per week he attended.

“Sometimes I’ll be there,” I said. “But I won’t really be a teacher, and I can’t come at first.”

Our kindergarten teachers welcome parent volunteering, but if we can’t speak Mandarin, our tasks are limited to cutting and stapling in the back of the room, and chaperoning the occasional field trip. Moreover, parents are asked not to be in the classroom at all for the first couple of weeks so the kids can get used to the routine.

I may end up with separation anxiety.

As we talked, I realized my little boy was under the impression he would be spending time with his older brother, entering second grade, while he was at school. It was hard to burst that bubble. A summer of a little too much togetherness has had my boys at each others’ throats more often than I care to think about lately, so the fact that my younger son was comforted in the knowledge that his brother would be around was heartwarming.

“You might see each other when you’re finishing lunch, and he’s starting lunch, or maybe sometimes in the halls, but that’s all,” I was forced to tell him. “You will be in your classroom with your teacher. He will be in a different classroom with his teacher.”

He took it in. Solemnly.

We watched that scene again. “See,” I said, “the teacher’s really nice, and she’s showing them what to do. If you just watch your teacher, you’ll figure it out. And you already know some Chinese!” I said encouragingly. The fact that this scene is in Cantonese, and my son’s day would be in Mandarin, made little difference at this point, I figured. Still, she said the word for backpack quite a few times…I had picked it up. And it sounded familiar. I found myself hoping it was a cognate!

That evening at dinner I asked my older son “So, how do you say backpack in Mandarin?”

“Shi bao! I’ve told you a million times!”

Shrugging off the derision of my seven-year-old, I turned to my younger son. “See. It’s the same!” I told him. “Shi bao! You already know backpack!”

He will be ok. At least for the first day…

Share on Facebook

Ways of Speaking, Ways of Thinking

Thursday, July 29th, 2010

It has always seemed to me that once we start thinking in words, the shape of those words becomes the shape of our thoughts. More accurately, it is the language itself—how those words are put together and what they can convey—that shape our thinking. Following from this, it makes sense that different languages lend themselves more or less easily to different ways of thinking.

Stanford Psychologist Lera Boroditsky explores this very theory in a recent Wall Street Journal article, asserting that language itself influences culture. She backs up this theory with anecdotes from research, and her examples are fascinating.  What I find almost more interesting, however, is that many linguists have disregarded this theory, sometimes referred to as linguistic determinism, (though many believe that language’s effect on thought exists more on a continuum, which seems reasonable) for the last 40 or 50 years. None other than celebrated linguist Noam Chomsky asserts that all languages have a “universal grammar” and that each is, more or less, equal to the tasks for which human beings have created and used language. But decades of research, according to Boroditsky, have debunked this idea, and people are beginning to study, instead, just how language shapes the culture that creates it or, if you will, the culture it creates.

In his 2008 book Outliers, Malcolm Gladwell compares the counting system of English to that shared by certain Asian languages including Chinese, Japanese and Korean. The Asian system is very regular and consistent: what we know in English as twelve translates literally into Mandarin as ten-two. Thirteen is “ten-three” and so on. Twenty-two is “two tens-two”—the value is inherent in the way the number is stated. When we say “twenty-two” in English our minds actually have to translate that word into the number value associated with it, and, although we soon come to do this with ease, our brains must still take an extra step to internalize the number value.

Is it any wonder that Asian children consistently outperform their peers in the U.S., France, Germany, England and other Western industrialized nations on mathematics exams? Of course one can argue that factors beyond language influence the scores, but the discrepancy, as reported in US News & World Report is so dramatic, and the language studies so compelling, it is hard to deny that the math engines built into these languages facilitate math learning to some extent.

Many of us have had the beautiful experience of learning an untranslatable word from a friend who speaks another language. Once we are able to get our heads around the concept signified by this foreign word—a concept our own language and culture has not formally recognized with language—we are thrilled. We haven’t simply learned a new word, we’ve learned something new and even somewhat mysterious (it can’t be translated after all) about the people who use that word.

My personal favorite, the Portuguese word saudade, can be described as something akin to the English word nostalgia, but without the gloppy sentimentality or, if I understand it right, quite the same flavor of melancholy. While saudade does convey longing for a past that can never return (as well as a future that will never happen or a present that is not turning out as one had hoped), acceptance of this reality is somehow built into the word. Saudade embodies all that is positive of a time or feeling that is no longer, while also deeply acknowledging the sadness of this truth. It can be found all over grave markers in Brazil, (and probably Portugal, too, but I’ve never walked through a Portuguese cemetery, so I don’t know). Brazilians even have an official day devoted to commemorating saudade (January 30). It’s hard to deny that this untranslatable word has an influence on the culture.

One day after school last spring, my son’s teacher sent him off with a string of Chinese that, by nature of the delivery, seemed important and meaningful.

“What did she say?” I asked my six-year-old.

“I can’t tell you” was his reply.

“You didn’t understand?”

“No, I understood, but I don’t know how to tell you.”

“Is it something you don’t want me to know about?” I pressed.

“No. It’s something good. I just don’t know how to say it in English.”

Perhaps as his abilities in both languages improve, once he learns more about nuance and increases his vocabulary, he can try to make me understand, just as my bilingual Brazilian friends have helped me with saudade. In the meantime, I will enjoy watching him learn how to speak–and to think–in more than one language.

Share on Facebook

“Speaking in Tongues” Helps Save Successful Spanish Immersion Program

Saturday, July 24th, 2010

Guest Blog
by Sara Shorin

When confusion and misinformation threatened the future of the highly successful Spanish immersion program my daughters attend in the Tahoe Truckee Unified School District, parents set out to share their own stories and provide accurate information about immersion education.  It was unimaginable to me that the program, which began in 1998 with a single Kindergarten class and has grown to serve children in two schools through 8th grade, might be terminated.

A budget crisis required the district to maximize staffing and facilities, stirring up emotion and vocal opposition among local critics of immersion education. The towns where the schools are located, Kings Beach and Tahoe City, are now 85% Latino and 99.9% White, respectively.  The school board realized it could save money by making Kings Beach all immersion and shifting the English mainstream program to Tahoe City. This would maximize district resources while also resulting in better integration, and therefore, better language outcomes among English- and Spanish-speaking  students in both programs. But loud and angry voices continued to suggest that the district consider dismantling the immersion program altogether.

I attended school board meetings as part of an effort to save the program and soon realized that many of the critics did not fully understand the immersion program goals, methods, and benefits.  Most of the opponents I spoke to did not know:

  • how a second language is acquired,
  • the overall benefit of becoming bilingual for both English and Spanish speakers,
  • that Spanish speakers learn English in the immersion program,
  • that it is not a remedial program for Spanish speakers and an enrichment program for English speakers,
  • that both English and Spanish speakers score higher on state tests than English mainstream students

I had long wanted to create an outreach program to explain immersion education to both English- and Spanish-speaking parents so that they could better understand their choices. Unexpectedly, this controversy launched what would become our Parent-to-Parent Immersion Outreach group. Immersion parents realized that we needed to enter the conversation to dispel the myths and misinformation that threatened to end this valuable program. Speaking in Tongues became the foundation for our outreach and enabled us to share information in a way that did not come across as defensive or self-serving.

First, we showed the film to immersion parents to solidify our message and formulate a plan for  sharing information that would include research articles, FAQs about our program, a film checkout from the school office (we purchased 6 copies), a Google group, a link to an immersion website from the main district site (still under construction), and program tours.

Next, we arranged a bilingual “Immersion Information Night” that included a public screening of Speaking In Tongues. We also introduced our teachers who led a PowerPoint presentation of  the program and translated for the attendees.   This was a great opportunity for parents and teachers to collaborate and reinforce how and why the program works.  Parents enjoyed having the opportunity to hear from other parents and ask specific questions of the teachers.   The successful evening (with 70 attending, including local media) provided immersion teachers and parents a forum to speak openly in a positive environment. With the film as a backdrop, we didn’t appear to be simply defending our own interests.

After the Info Night, we showed the film to a smaller, Spanish-speaking parent group with a translator so that we could explain how and why the program works for Spanish-speaking children.  A few immersion parents in this group helped reinforce the fact that immersion is not only an effective route to bilingualism for English-speaking children, but equally important to Spanish speakers and other English Language Learners (ELLs), who wish to become bilingual on an academic level. Maintaining native languages helps people stay connected to their heritage and families, yet many Spanish-speaking parents do not understand how their kids would learn English in a Spanish immersion program.  This lack of understanding often leads Spanish-speaking parents to opt for the English mainstream program because they believe, like many English and Spanish-speaking parents, that to learn English, children can only be in an English mainstream classroom. At the English mainstream program in Kings Beach, however, their children were surrounded by other ELLs and few, if any, native English-speaking peers until this year when the reconfiguration went into effect. Meanwhile, Spanish-speakers (and English-speakers) in the immersion program have consistently achieved at higher levels than their peers in the English mainstream on California state testing in both English Language Arts and Math.

Finally, we showed the film in a community center in Tahoe City, where many opponents live, hoping to reach the parents who were still reachable and wanted information.

Speaking in Tongues is the foundation of our outreach program, and I’ve been told that this outreach definitely had a positive impact. The film helped us educate all parents about immersion education, which has reduced the threat to our program.  A few of the former immersion opponents have even enrolled their children in the program, and some of the most vocal critics have softened their tone.  The film gave us focus and was the springboard that we needed in a time of anger, confusion, and misinformation.  It gave us an opportunity to start a friendly, informative conversation with all parents, creating an accurate understanding of the immersion program that would naturally lead to acceptance throughout the community.

In 2010, our first immersion students graduated from high school.  Many of them, including the valedictorian, were among the top 10 graduates.  Also in 2010, the district’s first Spanish-speaking ELL students enrolled in AP English.  I think these facts alone, as well as the testing data, reflect the quality of our program, but Speaking In Tongues will continue to be an important part of our Parent-to-Parent Immersion Outreach.  In time, we believe the community will understand the immersion model and come to accept it as simply another education choice and possibly the best one for many students.

Sara Shorin has an 8th grader who went through the Spanish Immersion program in the Tahoe Truckee Unified School District, and a 3rd grader currently in the program.  Since studying abroad in Germany and completing her senior thesis on bilingual education in the United States 25 years ago, Sara has remained interested in bilingual education and second language acquisition.  It is her goal to expose her children to as many languages as possible.

Share on Facebook

How ‘Submersion’ Differs from Immersion

Tuesday, July 20th, 2010

When English speaking children enter language immersion programs in this country they typically find that their teacher speaks to them in a language they don’t understand between 50% and 100% of the day. Immersion teachers use a variety of techniques, most notably exaggerated speaking styles and animated body language, to make themselves understood. About half of the class are native English speakers, and it’s not uncommon for students to hear English spoken in the halls by parents, other teachers, and school administrators. English-speaking immersion students know they are learning a second language at school and that their native language dominates everywhere else.

It is common to compare English speaking students’ experience in an immersion program to that of an immigrant thrust into an English-only classroom, but the comparison does not hold up. An immersion teacher’s job is to get the students to understand the language so that they can also teach the content—math, reading, social studies—as effectively as possible. Mainstream teachers were hired and trained to teach content in English, not to teach English as a second language. Whereas my kids’ teachers could make up their own language and effectively use it to teach math concepts, mainstream English teachers teach, by and large, from an assumption of fluency.

When most non-English-speaking immigrant children come to the US and enroll in school, they are simply placed in a mainstream English classroom, and English is spoken all day and everywhere. They may find common language peers in their same situation, and it’s likely those kids will stick together whenever possible rather than integrate with their English-speaking classmates. This type of instruction has been dubbed “submersion” because it is akin to pushing people into water without teaching them to swim.

Unfortunately, submersion instruction happens all over the world and is one of the main reasons heritage languages such as those spoken by Native Americans and minority tribes elsewhere are dying out altogether. Children may eventually become literate in the dominant language, but not in their mother tongue. In fact, depending on circumstances, they may lose their native language altogether, thereby losing ties with their family and culture and never having the benefit of full linguistic proficiency that comes with native fluency.

Of course many talented mainstream English teachers do their best to reach every student (and do so with success) regardless of their own formal training and experience, but even the most sensitive, well-intentioned teacher may fall into habits borne of teaching in an all-English environment. In a monolingual environment, for instance, there is nothing wrong with lecturing with one’s back to the class while writing on the whiteboard, but such practices cannot help ELLs get up to speed either in language or academic subjects. By the time these students get a handle on the dominant language, they are often so far behind in the content that achieving academic proficiency has become a formidable struggle.

Two-way immersion programs, when implemented properly, create bilingual students from distinct native language backgrounds. ELLs do not receive specialized or remedial instruction (unless it is otherwise indicated, in the case of learning disabilities, for example). Both English language instruction and content instruction in English are increased as the students progress, and the dominant language, English, is supported in commerce, the media, and in the community at large. Native English speakers enrolled in immersion do not suffer from a lack of guidance in the use of their mother tongue. Indeed, both ELLs and native English speakers tend to outpace their peers in monolingual programs before middle school.

When children of different language backgrounds are combined in classrooms led by effective, bilingual teachers, multilingual adults with greater cross-cultural understanding and deeper knowledge of most academic subjects are the end product, and these individuals can speak for themselves–in more than one language.

Share on Facebook

Positive Immersion Experience Dissolves Parental Apprehension

Tuesday, July 13th, 2010

“Really?”

“Why Chinese?”

“Do you speak Chinese?”

“How do you help him with his homework?”

“Do you plan to learn Chinese?”

“Are you worried about him learning the other subjects?”

“Were you nervous about sending him to kindergarten?”

These are the questions I get most often since we got word, a little over two years ago, that our son would be enrolled in a Mandarin immersion program. I was pleased to get the letter, but also a little nervous—as all parents are when contemplating sending their children to kindergarten—about all of these things.

The hardest one for me to answer is “Really?” especially when it is spoken with an air of judgment about it as if the questioner thinks I might be making a mistake. My inclination is to reply with “Of course, who wouldn’t want this opportunity for their kid?” But the truth is that all those other questions often bog parents down when they are considering immersion for their children, and the lack of answers leads many to stick with the comfortable option of putting their child in an English-only classroom.

Even before I had children I knew I wanted them to be multilingual, so when it came time to shop for kindergartens (the public schools where we live are selected by parents in a complicated lottery system), I toured immersion schools almost exclusively. I had thought I would go for a language that was more approachable considering my own background (I studied French, Spanish, and Italian in college), so I took a look at every Spanish immersion school in our district, and checked out the Chinese immersion programs mainly for comparison. On one of these tours, I fell in love with my sons’ school and thus embarked on the process of talking myself and their father into going for Mandarin, a language neither of us could speak, read, write, nor understand.

Not one word.

I explained to my son that when he went to kindergarten his teacher would speak Chinese and he wouldn’t understand her at first but would learn to after a while. He mulled it over for a few weeks then told me he thought he’d rather go to kindergarten in English.

“But you already know English,” I responded. “Won’t it be great to learn a whole new language, too?”

This prospect did excite him, and, to his credit, he was (and is) a very good sport. His brother, who will enter kindergarten next month, is thrilled that the day is finally coming where he will learn more than how to count to ten and say hello in Mandarin. I wouldn’t be surprised to find them chattering with each other by winter break while their helpless parents look on.

I also learned from parents who had gone before that it is important to let children know that though their teacher will never speak English to them, she or he can understand it. “She will answer in Chinese, but she’ll make sure you get what you need, especially if you’re hurt or sick or have an emergency.” Knowing that they understand this definitely eases all our minds.

Two years later, I know more Chinese than I did, and am far less intimidated by it. With two live-in tutors I may just learn some useful Mandarin after all. Most of their Chinese homework (so far) consists of writing characters, which is mercifully straightforward. The math curriculum is written in English, even though it is taught in Chinese at school. When students need help that parents can’t provide, they call on each other. Like the students in Speaking in Tongues, the majority of my older son’s classmates are reading in English and doing grade-level math just like their peers in English-only classrooms. They just happen to be learning a new language and sharing new cultural experiences at the same time.

Share on Facebook

Welcome to the Speaking in Tongues Blog!

Thursday, July 8th, 2010

Hello, Ni Hao, Hola, Bonjour, and greetings to all in whatever language(s) you speak or are learning. Welcome to the Speaking In Tongues blog! I am the mother of two kids learning Mandarin at a San Francisco public school. My older son—who already holds his own in casual conversation and gets compliments on his accent every time he speaks Mandarin—is about to start second grade, and his little brother will begin kindergarten in August. Being their mother has, of course, brought me amazing experiences every day since they were born, but the budding bilingualism is making things more interesting all the time. Their father and I speak no Chinese beyond what our older son has taught us (and he doesn’t hesitate to criticize our attempts at pronunciation), and since he learned to spell, our only recourse to private conversation in front of our children has been pig Latin.

The tables are about to turn!

When we decided to enroll our kids in a language immersion program, we just thought we were taking advantage of a wonderful opportunity. We didn’t realize until watching the premiere of Speaking in Tongues at the San Francisco International Film Festival in 2009 that we were trailblazers on a controversial path.

I have always felt extremely fortunate to live in a city that has not only the political support to provide immersion options in public education but also the ethnic, linguistic, and cultural diversity to support language acquisition outside the classroom. Parents in other parts of the country who want this opportunity for their children have a much harder road to travel. Still, more schools, both public and private, are taking advantage of parent interest in immersion and the brain’s remarkable ability to learn languages at an early age. Programs in languages as diverse as Navajo, Russian, Hebrew, Hawaiian, Arabic, Korean, and more are increasing in areas from New York City to the Navajo Nation.

As the popularity of early second-language instruction increases, anti-immigrant sentiment, the English-only movement, and measures such as the controversial Arizona law SB 1070 are also making regular headlines. It is unclear how immersion programs will ultimately be affected by the No Child Left Behind mandate and Race to the Top incentive program, and many parents, though excited about their children learning a second language, are understandably concerned that their learning and literacy in English and other core subjects may suffer as a result of the immersion environment.

In this blog we hope to explore the excitement and the controversy of immersion education and second language acquisition in children. We will write about research and politics, trends and tendencies. With guest bloggers and voices of experience throughout the language education community, we hope to stimulate conversation about this very important topic and to provide a forum for parents, teachers, students, administrators, politicians, psychologists and other experts in the field of early language acquisition to share their perspectives. We hope you will come here often to explore the world that is opening up as an unprecedented number of US schoolchildren are opening to the world by learning to communicate in a language other than English.

Share on Facebook