Posts Tagged ‘Immersion’

José and Maria: A Story of Courage

Monday, March 7th, 2011

Lydia Breiseth is Manager of Colorín Colorado, a bilingual website serving parents and educators of English language learners based at public broadcasting station WETA in Washington, DC.  The following is a guest post inspired by her conversations with SIT filmmaker Ken Schneider and some of the subjects from Speaking In Tongues.

by Lydia Breiseth

We recently had the opportunity to interview Ken Schneider, co-director of Speaking in Tongues, for the bilingual English language learner (ELL) website Colorín Colorado. Ken provided a great behind-the-scenes glimpse of the film’s production process, as well as some thoughtful insight on attitudes towards dual-language education around the country.

One of the words that Ken used has stuck with me as I think about ELLs who enroll in dual-language programs: courage. Courage, he says, is what enabled José and Maria Patiño, a humble couple with little education, to put their son Jason in a two-way Spanish immersion program rather than send him to school in an English-only environment. In the film, José notes that it would be difficult for him and Maria if their son lost his Spanish as the lines of communication would be broken – but that’s not their only motivation in enrolling him in a dual-immersion program. Maria expresses her hopes her son will be “better prepared when he is older, to find a better job and have twice as many opportunities because he speaks two languages.”

For most families like the Patiños, the overwhelming pressure to learn English is communicated in the schools and by the mainstream media. We meet a Latino father in the film who believes that his daughter is speaking too much Spanish at her dual-language program; his impassioned plea at a parent meeting for his daughter to learn more English underscores the desire that so many immigrant parents share to see their children succeed in the U.S. It also underscores the limited access that parents have to information about the benefits of building strong language and literacy skills in the first language, and the many kinds of benefits (academic, social, emotional, and cultural) of effective dual-language programs.

For the families that don’t have access to that information when high-quality dual-language programs are offered in their school district , questions arise about which language to use at home. Sometimes Spanish-speaking parents stop reading to their children since they can’t read aloud in English. Parents may see their native language as an obstacle rather than an asset, sacrificing the family’s communication in the name of their child’s success and thus creating a rift as the child grows older and speaks less Spanish.

This is an important part of the conversation that Speaking in Tongues has inspired: What does it mean for our ELLs to succeed? Does it mean fluency in English, even if it’s at the expense of the native language (as we see in the case of Kelly’s parents)? Or does it mean giving our children the chance to become fully bi-literate and bilingual? While many of their counterparts understandably choose the former, the Patiños chose the latter. So far Jason’s prospects for a future with “twice as many opportunities” – and one in which his parents can play an active part – look bright. When the film was released in 2009, Jason was testing well-above grade level in English and Spanish, and he has identified the college he plans to attend.

José and Maria are parents whose courage we can learn from as we look to our rapidly-changing student population around the country. We need Jason to succeed, and we need José and Maria to be there alongside him every step of the way.

Special thanks to Dr. Karen Ford from the University of Virginia’s Curry School of Education and Giselle Lundy-Ponce from the American Federation of Teachers for their contributions to this post.

Share on Facebook

A Blogging Carnival on Bilingualism

Tuesday, February 1st, 2011

Good day faithful readers and newcomers, too.  I haven’t been posting as often as I’d like lately because I’ve been working behind the scenes to make connections so that this blog remains meaningful and reaches more people.  To that end, I am pleased to host this month’s blogging carnival on bilingualism!

If you’ve never heard of (been to?) a blogging carnival, allow me to explain.  It’s sort of a curated post compiled of teasers and intros to the posts of other bloggers writing on a topic related to that of the host blog.  In this case, all of the featured bloggers are parents of bilingual children.  Their kids have become bilingual (and in several cases trilingual and beyond!) in a variety of languages and due to a variety of circumstances.  Each of their posts are interesting, entertaining or useful, and they speak to the joys and challenges of raising kids in multilingual and multicultural environments.

Many thanks to Letizia Quaranta of Bilingual for Fun for establishing this carnival and for all the work she does to help make multilingualism a reality for younger generations!

Now, on to the carnival!

Tamara of Non-native Bilingualism, who is raising her daughter in German in the U.S., shares an idea with us that is not specifically language-related but which she hopes will make a difference in her daughter’s future as a global citizen with A Very Very Un-birthday in the Making.

Corey at Multilingual Living has offered 9 Ways to Keep Language Learning Going. These tips to keep language learning casual and fun have even inspired my family to follow her lead and start learning Spanish together!

Jan at Babelkid has a humorous story about his children’s code-switching in a song I will henceforth remember  as “Incy Wincy Ankaboot.” He also has a lovely “Family Language Diagram” visually showing  who speaks what to whom in their quadrilingual (!) family.

“Solnushka” of Verbosity writes about her realization that when a toddler begins trying out new vocabulary in one of his two home languages it becomes very clear which parent he is imitating in On Ps and Qs.

Sarah at Bringing up Baby Bilingual writes on the evaporation of her non-native OPOL insecurities as she looks forward to baby number two in On Second Languages and Second Babies.

Santi of Trilingual writes about her persistence in sharing her native Indonesian (both speaking and literacy) with her kids who have always gone to school in French while also learning the local language (which has been Dutch, German and now English!) in Indonesian Literacy in a French and English Environment: Doable and Fun!

At Mummy do That! we get to share a mother’s delight when her heretofore English-insistent daughter marches into a friend’s home and starts speaking German like a native in Language Leaps.

Lalou of Laloulah, who blogs about raising her sons in French and German in Australia, writes about how her boys’ enthusiasm for French after attending one-day of French school derailed their commitment to speak only German in the morning in Just Your Typical Day.

Maria of Polyglot Tots, who has three trilingual children of her own, writes about sharing Spanish, English, and French with the two toddlers who come to her for daycare in her Polyglot Tots Experiment Update.

Rea from Not So Spanish imagines the musings of her Spanish husband and their bilingual two-year-old regarding the couple’s search for a name (traditional Spanish versus “hippy nature thing”) for their second child in Dancing with Dump Trucks.

Smashed Pea of Intrepidly Bilingual shares her frustrations over her daughter’s determination to keep her younger brother from speaking German–at least in front of Mom–in English it is. Again.

Mama Poekie at Authentic Parenting gives a very helpful review of several French children’s books in her post French Books for Toddlers, and Marjorie Coughlan of Paper Tigers weighs the pros and cons of bilingual books (for which this site is an incredible resource!) in Bilingual Children’s Books – Good or Bad? And by the way, I have reviewed many multicultural childrens’ and young adult books for this not-for-profit site dedicated to multicultural children’s literature.

Finally, my good friend Beth Weise of the Mandarin Immersion Parents Council writes about her first-ever experience making glutinous rice balls for the Chinese New Year festival at her daughters’ (and my sons’) school in Glutinous Rice Balls at 7 AM. It’s a timely post as that time of year is upon us once again. With the new moon on February 2, we usher in The Year of the Rabbit, 4079. Xin nian kuai le, and happy reading!

Video Extras Offer More Food for Thought About Immersion Education

Thursday, October 28th, 2010

As a writer I know that plenty of what comes out of my pen (or keyboard) never sees the light of day. Sometimes I have to cut entire paragraphs or pages–even ones I really like–simply because they don’t serve the overall purpose of the story or article. In my case these get relegated to a file called “leftovers” and spend purgatory in my computer hoping to be called up another day. Sadly, I don’t think that day has come for any of my leftovers, but I still can’t bear to throw them away.

When people make a film, a similar thing happens, but on a much grander scale. Filmmakers spend hundreds of hours and many more dollars scouting locations, receiving permission, employing a crew, hiring equipment, and setting up lighting and sound gear to shoot many hours of footage, comparatively few minutes of which make it into the final version of their films. Those hours in the editing room letting go of great stuff that just won’t fit or that has to be sacrificed so other points can be made must be much more painful than my cutting and pasting into a ‘leftover’ file because that work represents so much effort and energy from so many people.

Fortunately, we now have the Internet, and some of those great scenes can now be seen and shared. Material that didn’t make the cut or caused the story to stray can now enhance viewers’ experience of the finished product–just like dvd extras do.  Speaking in Tongues filmmakers Marcia Jarmel and Ken Schneider have recently posted ten of these video extras on the Speaking in Tongues site.  (Make sure to use the scroll bar on the right of the screen so you can watch them all.)

The extras run the gamut from Mimi Met, Senior Research Associate at the National Foreign Language Center at the University of Maryland, discussing the importance of multilingualism in creating a more peaceful world to educator Laura Ringard expanding on the value of bilingualism for enhancing cognitive function. A Mandarin immersion kindergarten class joyfully sings a children’s song with their teacher, and a 3rd grade science class measures and discusses the progress of plants in their garden entirely in Cantonese. The extras also delve into more controversial topics such as the lag in standardized test scores of immersion students who are taught in the target language but tested in English before they have received as much instruction in that language as their monolingual peers. A touching episode on integration and immersion features a Spanish-speaking mother who decides to enroll her daughter in a Mandarin immersion program as well as insight from an African American mother and a school employee about how learning a second language can open new opportunities for children.

I hope you have a look and that these extras help answer some questions that Speaking in Tongues may have raised for you.  Spread the word to family and friends and let us know what you think about these videos in the comment section below.

And just for fun, check out this excellent audio extra in the form of a World in Words podcast from Public Radio International’s The World and Patrick Cox.  Cox devotes about half the show to Speaking in Tongues, interviewing Ken and Marcia as well as their younger son Jaden, who points out that it’s useful for he and his brother to be able to communicate in a language their parents can’t understand.  No doubt that’s true!

Share on Facebook

Speaking in Tongues: A Film. A Challenge.

Wednesday, October 6th, 2010

The following is a guest blog by Homa S. Tavangar, author of Growing up Global: Raising Children to Be At Home in the World. Look for a review of her book on this blog soon.

With all the talk of “Restoring Honor” and taking back our country, I’ve been thinking a lot about the changes in America that feel so threatening to some. We are living through revolutions in just about every sphere of life. Some revolutions can be terrific. Like the American Revolution. Or the technological revolution that enabled us to throw out our bulky typewriters for increasingly thin, fast and powerful computers. A revolution in learning and human relations needs to accompany the technology shift – and this is where it can get tricky. At a time when national borders mean less and less, and cultures interact on a daily basis, Americans can do better than complete their education as monolinguals with a weak grasp of geography, math, or how to interact across cultural lines.

Among the key skills for success in the 21st Century workforce is fluency in at least a second language. Many disagree with me on this point. Thirty-one U.S. states have passed “English-only” initiatives, in order to not be required to translate official documents and services. School districts (including where I live) have dropped foreign language instruction in elementary school and/or middle school due to budget shortfalls or because the results aren’t demonstrated on standardized tests. Meanwhile, the US Department of Homeland Security is clamoring for Americans fluent in the languages of other countries to aid intelligence work, the Department of Defense is pouring money into language programs, businesses are more likely to hire a bi-lingual candidate when offered a choice, and research (as well as common sense) indicates the younger the learner, the easier it is to acquire an additional language.

Yet, for many Americans, the idea of foreign language immersion falls somewhere between threatening and mysterious. Amidst this backdrop I was delighted to watch the new documentary film Speaking in Tongues, by veteran filmmakers Marcia Jarmel and Ken Schneider. The film humanizes the difficulties and triumphs of language learning by following four diverse students and their families. As we get to know the children we see the impact of speaking more than one language, from becoming closer to one’s heritage and the older generation that holds the traditions, to taking opportunities to live and travel abroad, to offering a chance to break out of a cycle of poverty.

The medium of film tells a story that no academic study could convey. I found myself rooting for Durrell, an African-American boy living in public housing who starts Kindergarten immersed in a Chinese classroom. And also for Jason, a Mexican-American boy, whose parents are not literate in any language, but who develops proper Spanish literacy while mastering English. Their determination through substantive lessons in Chinese or Spanish actually serves as their ticket to potential success in mainstream America – and beyond.

The filmmakers are clearly committed to this ideal. “We have seen the amazing transformation through language in our own home. Our sons are in their fourth and eighth year in a Chinese immersion program. They are equally comfortable in both English and Chinese” explains Ms. Jarmel. “As parents and as filmmakers, we wanted to pose the question: ‘In today’s world, is knowing English enough?’ and we invite the film’s audience to consider the answers with us and one another.”

Watching the film helped me better envision what an immersion classroom looks like, how a family can support the intellectual (and at times emotional) challenge their child is taking on, how a global mindset can be developed for a child from any economic condition, and more generally, how language can unite diverse peoples.

Speaking in Tongues is streaming with Spanish or Chinese subtitles on PBS Video (click here to watch it now) and is the first program to be carried in three languages (Spanish, Chinese, English) on the PBS video portal.  The film also has recently been broadcast on PBS and other cable TV stations throughout the United States. Check the film’s website here for schedules. If you don’t find your city on the schedule, call your PBS affiliate and ask for it. The website also offers information if you’d like to host a screening and community discussion, and more resources for language learning and global thinking.

I’d love to hear your thoughts on the film, and your community’s experience on this issue, whether it’s with children learning a second language through immersion or simply dabbling, or the response to immigrant English language learners. Are you from one of the English-only states? How has this played out in practice? How have school budget pressures impacted programs? If school leaders don’t speak a second language is this affecting the way they decide on programs?

Whatever your experiences with language learning – keep talking! It will translate into a better community, and might even stir a revolution.

—-
Homa Sabet Tavangar is the author of Growing Up Global: Raising Children to Be At Home in the World, hailed a “Best New Parenting Book” by Scholastic Parent + Child, and a Best Education Book of the Decade. Between conversations with grandparents, Saturday school, high school courses, and their year-long AFS exchange student “sister,” her three daughters are learning how to order cupcakes in Persian, Spanish, French and Chinese.

Share on Facebook

The Elephant in the Classroom: English Language Development in an Immersion Setting

Friday, September 17th, 2010

One of the most common criticisms of immersion education in the U.S. is that it prioritizes second-language acquisition above English-language development.  While studies have shown that being bilingual actually improves one’s understanding of his native language, it is true that children being taught in a language immersion school do experience some lag in English language proficiency as compared to their English-only peers in the early years of school.  Most English-speaking parents who opt to put their kids in immersion programs understand and accept this, but when test scores start to roll in that are lower than hoped for, or as English instruction time–with non-native English speakers–increases as kids get older, English-speaking parents start scratching their heads.  Moreover, when parents already speak the target language but either speak no English or speak English as a second language, getting adequate English instruction for their kids becomes a bigger issue.

My older son entered kindergarten reading English fluently, and I didn’t worry about the kind of English instruction he was getting at school that first year.  Kindergarten, while more academic than it used to be, is still a place where kids are getting used to school. He was having fun and learning–especially Chinese!  I was just so glad that he was in an immersion environment so that he wasn’t bored all day being taught to do things he had already mastered.  First grade was harder to get through as the English Language Arts curriculum is still very much focused on early literacy skills.  I tried to work with his teachers, native Chinese speakers, about varying his English assignments so that he will be more challenged and engaged, but despite acknowledging my son’s advanced reading skills, they haven’t seemed very comfortable experimenting with the curriculum.

Now we are working through year three, and the English portion of the day is twice as long as it had been in kindergarten and first grade.  My son is still ahead of most of his peers, though the gap is certainly narrowing as other students develop their literacy skills.  I have never felt that the excellent Chinese teachers at my sons’ school lack the basic ability to teach English Language Arts at the elementary level, but it now occurs to me that being charged with helping to develop native literacy in children in one’s second language is a daunting task.  It is no wonder the teachers stick closely to the curriculum: getting creative could mean making mistakes and teaching those to the kids.  This is not a risk such truly professional teachers would be willing to make.  I am frustrated that my child is not getting the level of challenge he needs in English–and I continue to work with the teachers and administration on alternatives–but I am heartened by how well he is learning Chinese and remain thrilled that he has this opportunity.  The fact remains that while he may be bored during English at school, his father and I can help supplement this part of his education at home.

But what if we couldn’t?  The Mandarin immersion program at my kids’ school is now in its fifth year.  It started as an underenrolled program in 2006, and has steadily grown to the point that it now has a waiting list.  The vast majority of students in the first three years of the program were native English speakers with highly educated parents who understood the concept of immersion and the value of bilingualism.  With the success of the program and the  increased interest in Chinese over the last few years, the program has grown significantly.  More children from Chinese-speaking families are attending school with my younger son (who just entered kindergarten), and several kids in his class attended a local Mandarin-immersion preschool that did not exist a few years ago.  Native Chinese-speaking parents have expressed concern that, while their children will be getting an excellent Mandarin education, they might not get all they need in terms of English-language instruction.  And, unlike me, they are less confident about their own abilities to supplement English instruction outside of school.

And then there is the matter of standardized testing.  In second grade, the students’ English teacher reads the test questions for the California STAR test aloud to the students, and there is no written copy available to the students to read on their own.  Most immersion students in San Francisco, whether in Spanish, Korean, or Chinese, have an English teacher for whom English is a second language–a language that is sometimes spoken with a fairly heavy accent.  Could this affect the children’s performance on the tests?  It’s a valid question.  Moreover, kids for whom English is a second language are given the test in English, leading to scores that reflect their ability to understand English regardless of the subject mater being tested.  The fairness of this is continually called into question, and there is even legislation to offer English language learners the opportunity to test in their native language currently sitting on the (non-native English-speaking) governor’s desk.

Whether or not children receive their English instruction from a native speaker, research shows that immersion students not only catch up with their peers on standardized tests by fourth or fifth grade, they usually leap ahead of them (even in math) where standardized tests are concerned.  I have always explained away the minor errors in my sons’ teachers’ written English by letting my kids know that such mistakes are very common for people who didn’t learn their second language until they were much older.  “You are lucky,” I tell them, “to be learning Chinese when you are so young, because you will probably make fewer mistakes in Chinese when you grow up.”

I remain extraordinarily happy about my kids’ language immersion education.  I’d actually be more pleased if they could go to school 100% in Chinese and their English instruction were left entirely up to us, but I make this statement from a personal perspective.  I understand the importance of teaching English to all kids in the public schools, and I’m wondering what we could do in immersion programs to make the English teaching more effective for all the kids while still supporting our wonderful native-speaker teachers.  Please share your thoughts and ideas in the comment section below.

Share on Facebook

Continuing Immersion Through Middle School: It’s Not Just About the Language

Monday, August 30th, 2010

After years of criticism from those who don’t get their top choices and others who prefer that their children have a secure spot at a neighborhood school, the San Francisco Unified School District has bowed to the pressure to redesign their controversial lottery system.  The new system, which places a higher priority on neighborhood schools at all levels, while still offering families some choice, was revealed on August 18–along with the proposal for which elementary schools will feed into which middle schools. Traffic on immersion parent email lists has been quite busy lately, and most of these parents are less than thrilled with the district’s proposals.

In a nutshell, the district plans to relocate established programs at some middle schools while establishing new immersion programs at underperforming schools and spreading the programs across a wider geographic area.  It’s complicated, to say the least, and it also raises the question for many families of whether or not to continue immersion beyond 5th grade.

According to the traditional plan for immersion, middle school instruction is reduced to two classes per day taught in the target language: a language arts class and social studies.  It is assumed that immersion students who have been in a K-5 program have a strong foundation in both languages by this point, but in order to maintain high-level competency and academic skills in the target language, instruction must continue, just as it does in the dominant language, in this case English. In high school, kids who have steadily followed a K-8 immersion track are eligible to take Advance Placement and 300-level college courses in the target language, exempting them from language requirements when they enroll in college and in many cases giving them a head-start on credits toward their bachelor’s degrees.

But by the time a child is 11 or 12 years old, language immersion is not the only factor to consider when choosing a school.  Consider this post on the SF Advocates for Multilingual Education list recently:

Middle school starts being less about the parents’ choice and more about the kids’ choice. We ended up going with immersion for middle school, but other factors we considered included:

- GATE (Gifted and Talented Education) designation: Our child was identified for GATE. Did we want to push for a school with GATE programming in place even if it wasn’t optimal for furthering her Spanish?

-Music and other extracurriculars: Our kid loved the flute and had a talent for it. Alas, the immersion school did not have a band where she could continue–and we had just finished paying off the flute we bought on an installment plan!

-Transportation: Whether or not your kid can ride public transit or walk home can affect choice. We ruled out one high-performing school in part because of location, though it did have a great band!

-After school programming: The ASP our daughter had attended since 1st grade had been a walk-to Boys & Girls Club, but a middle school far away made that no longer feasible.  We considered yet another school because of its proximity to the same B&G Club  where she would be able to continue in the ASP.

-How the kid is faring in the target language: Our elementary school did not use standards-based report cards at that time, and since no testing or assessments were done regularly in the target language, I felt VERY unclear in the fall of 5th grade whether this non-native speaker kid was strong enough in the target language to handle the demands of middle school academics. If a kid really is struggling in the target language in early 5th grade, a reasonable parent might want to cut their losses rather than have the kid continue!

-How the kid feels about it: My kid went through a period of being “sick of this” in 4th and early 5th grade but made the decision to continue. I think that was mostly a social decision in that her close friends were almost all continuing immersion at one particular middle school, and she wanted to stay with them. But if a kid’s best friends are going elsewhere, the kid might be better off not being forced to continue immersion if he/she has not really bought into the concept.

What do you think, parents?  How does continuing immersion rank as a priority in your middle school preferences? Are there other considerations families need to keep in mind?  Leave a comment below!

Share on Facebook

Conversations with my Son on the Eve of Kindergarten

Monday, August 16th, 2010

My baby is starting kindergarten today. It’s the end of an era for our family, and I’ve been a little emotional.

He’s ready, I know.  And he’ll do fine.  But he’s still a bit nervous.

The fact that one of his best friends will be in his class is a huge comfort to all of us! And of course, we know the school and his teachers already and couldn’t be happier about either.

But the fact remains. My not-quite-five-year-old will spend 6 hours a day in a relatively unfamiliar environment being spoken to in a language he doesn’t understand.

He knows this. He’s not sure how he feels about it.

Last week the two of us sat down to watch Speaking in Tongues together. He took it in, despite his tender age. His brother’s school—now his school—is featured. There are lots of familiar faces. He certainly got a sneak preview of what his coming year might be like.

But when he watched the scene of the Cantonese kindergarten class being led through backpack protocol by their teacher on the first day, he froze.

“How do you feel about that?” I asked.

“Not good,” he said in a small voice.

I swallowed hard. This scene is always touching: tiny little kindergarteners in a big, unfamiliar school bewildered by the speech of the only adult in the room. But here I was imagining my own shy little guy—whose name begins with “A”, like Alex in the film, the first student to go before the class and be led through the backpack drill—going through the same thing. Ouch. Will he be able to handle it?

Please don’t let him be one of those kids who cries at drop-off!

“Will you be a teacher in my class sometimes?” he asked.

He’s been through two years of co-op preschool. That means he saw me or his dad in his classroom at least one morning a week for the three days per week he attended.

“Sometimes I’ll be there,” I said. “But I won’t really be a teacher, and I can’t come at first.”

Our kindergarten teachers welcome parent volunteering, but if we can’t speak Mandarin, our tasks are limited to cutting and stapling in the back of the room, and chaperoning the occasional field trip. Moreover, parents are asked not to be in the classroom at all for the first couple of weeks so the kids can get used to the routine.

I may end up with separation anxiety.

As we talked, I realized my little boy was under the impression he would be spending time with his older brother, entering second grade, while he was at school. It was hard to burst that bubble. A summer of a little too much togetherness has had my boys at each others’ throats more often than I care to think about lately, so the fact that my younger son was comforted in the knowledge that his brother would be around was heartwarming.

“You might see each other when you’re finishing lunch, and he’s starting lunch, or maybe sometimes in the halls, but that’s all,” I was forced to tell him. “You will be in your classroom with your teacher. He will be in a different classroom with his teacher.”

He took it in. Solemnly.

We watched that scene again. “See,” I said, “the teacher’s really nice, and she’s showing them what to do. If you just watch your teacher, you’ll figure it out. And you already know some Chinese!” I said encouragingly. The fact that this scene is in Cantonese, and my son’s day would be in Mandarin, made little difference at this point, I figured. Still, she said the word for backpack quite a few times…I had picked it up. And it sounded familiar. I found myself hoping it was a cognate!

That evening at dinner I asked my older son “So, how do you say backpack in Mandarin?”

“Shi bao! I’ve told you a million times!”

Shrugging off the derision of my seven-year-old, I turned to my younger son. “See. It’s the same!” I told him. “Shi bao! You already know backpack!”

He will be ok. At least for the first day…

Share on Facebook

Welcome to the Speaking in Tongues Blog!

Thursday, July 8th, 2010

Hello, Ni Hao, Hola, Bonjour, and greetings to all in whatever language(s) you speak or are learning. Welcome to the Speaking In Tongues blog! I am the mother of two kids learning Mandarin at a San Francisco public school. My older son—who already holds his own in casual conversation and gets compliments on his accent every time he speaks Mandarin—is about to start second grade, and his little brother will begin kindergarten in August. Being their mother has, of course, brought me amazing experiences every day since they were born, but the budding bilingualism is making things more interesting all the time. Their father and I speak no Chinese beyond what our older son has taught us (and he doesn’t hesitate to criticize our attempts at pronunciation), and since he learned to spell, our only recourse to private conversation in front of our children has been pig Latin.

The tables are about to turn!

When we decided to enroll our kids in a language immersion program, we just thought we were taking advantage of a wonderful opportunity. We didn’t realize until watching the premiere of Speaking in Tongues at the San Francisco International Film Festival in 2009 that we were trailblazers on a controversial path.

I have always felt extremely fortunate to live in a city that has not only the political support to provide immersion options in public education but also the ethnic, linguistic, and cultural diversity to support language acquisition outside the classroom. Parents in other parts of the country who want this opportunity for their children have a much harder road to travel. Still, more schools, both public and private, are taking advantage of parent interest in immersion and the brain’s remarkable ability to learn languages at an early age. Programs in languages as diverse as Navajo, Russian, Hebrew, Hawaiian, Arabic, Korean, and more are increasing in areas from New York City to the Navajo Nation.

As the popularity of early second-language instruction increases, anti-immigrant sentiment, the English-only movement, and measures such as the controversial Arizona law SB 1070 are also making regular headlines. It is unclear how immersion programs will ultimately be affected by the No Child Left Behind mandate and Race to the Top incentive program, and many parents, though excited about their children learning a second language, are understandably concerned that their learning and literacy in English and other core subjects may suffer as a result of the immersion environment.

In this blog we hope to explore the excitement and the controversy of immersion education and second language acquisition in children. We will write about research and politics, trends and tendencies. With guest bloggers and voices of experience throughout the language education community, we hope to stimulate conversation about this very important topic and to provide a forum for parents, teachers, students, administrators, politicians, psychologists and other experts in the field of early language acquisition to share their perspectives. We hope you will come here often to explore the world that is opening up as an unprecedented number of US schoolchildren are opening to the world by learning to communicate in a language other than English.

Share on Facebook