Archive for the ‘Guest Blogs’ Category

Foreign Language Assistance Program on the chopping block: a major threat to K-12 language instruction in the US

Saturday, March 12th, 2011

The following is reprinted from the Asia Society website: http://asiasociety.org/education-learning/world-languages/-american-schools/language-funding-jeopardy

On Saturday, February 19, the House of Representatives passed HR1, the FY 2011 continuing budget resolution, which cuts funding for the Foreign Language Assistance Program (FLAP). FLAP is funded at $26.9 million and is the only source of federal education funding for K-12 foreign language innovation and best practices. On March 4th, the Senate Democratic Leadership introduced their version of a 7-month Continuing Resolution (CR) which would not cut FLAP, but would maintain it at the current levels.

Please call or email your Senators and urge them to support the continuation of funding for the Foreign Language Assistance Program in 2011 and to oppose any resolution or budget proposal that would eliminate the funding of FLAP programs.

 

Read on for more information from the Asia Society.

In an effort to prevent government shut down, the U.S. House of Representatives recently passed a proposal, HR 1, which contains $100 billion in cuts from the President’s FY 2011 budget request. To reach that number the House cut billions through eliminations, reductions, and rescissions, including the elimination of the Foreign Language Assistance Program (FLAP) within the Department of Education.

FLAP is the only source of federal education funding for K-12 foreign language innovation and best practices. The $26.9 million in funding are being used to develop programs in critical languages to help support our economic and national security interests and prepare our graduates to compete in the 21st century. The US Department of Education awards, on average, between 25-35 FLAP grants each year to local education agencies and state education agencies.

Last Friday, March 4th, the Senate Democratic Leadership introduced their version of a seven-month Continuing Resolution which would maintain FLAP funding at the current levels. In contrast, the House-passed CR would cut $51 billion more than the Senate measure, with the vast majority of House cuts coming from non-defense spending. The Senate will vote on HR 1—the House proposal and the Democratic alternative, on Tuesday March 8th. Although neither is expected to get the 60 votes needed to advance, the votes will set the parameters for the upcoming budget negotiations and determine the final level for FLAP funding this year.

 

Need for Increased World Language Programs

Only 25 percent of elementary schools in the United States offered any world languages in 2008, down from 31 percent in 1997. American secondary schools offer more opportunities yet involvement is still low; currently, only half of all American high school students take even one year of a world language. Like many other academic advantages, language-learning opportunities are less available in urban schools than in suburban or private schools. For the past fifty years, school language choices have remained for the most part the same commonly taught European languages. Many FLAP grants aim to change this, focusing on programs that provide students the opportunity to learn a critical need foreign language such as Mandarin or Arabic.

The American language-education offerings contrast markedly with those of other countries where learning a second language is a higher priority. Twenty out of twenty-five industrialized countries start teaching world languages in grades K-5 and twenty-one of the thirty-one countries in the European Union require nine years of language study. It is not surprising that a 2007 report from the National Academy of Sciences warned, “The pervasive lack of knowledge of foreign cultures and languages threatens the security of the United States as well as its ability to compete in the global marketplace and produce an informed citizenry.”
To find out more about FLAP grants and where they have been awarded, please see: http://www2.ed.gov/about/offices/list/oela/funding.html

 

Notes
Presentation by Shuhan Wang, Finding Solutions: Reforming World Language Teacher Supply System. STARTALK 2009 Teacher Certification Summit. December 2009. Accessed: http://startalk.umd.edu/2009/meetings/certification/
National Academy of Sciences, Rising above the gathering storm: Energizing and employing America for a brighter economic future. (2007) Available: http://darwin.nap.edu/books/0309100399/html

 

Discussion Question
What can we do to help save the FLAP program?

 

 

 

 

Share on Facebook

José and Maria: A Story of Courage

Monday, March 7th, 2011

Lydia Breiseth is Manager of Colorín Colorado, a bilingual website serving parents and educators of English language learners based at public broadcasting station WETA in Washington, DC.  The following is a guest post inspired by her conversations with SIT filmmaker Ken Schneider and some of the subjects from Speaking In Tongues.

by Lydia Breiseth

We recently had the opportunity to interview Ken Schneider, co-director of Speaking in Tongues, for the bilingual English language learner (ELL) website Colorín Colorado. Ken provided a great behind-the-scenes glimpse of the film’s production process, as well as some thoughtful insight on attitudes towards dual-language education around the country.

One of the words that Ken used has stuck with me as I think about ELLs who enroll in dual-language programs: courage. Courage, he says, is what enabled José and Maria Patiño, a humble couple with little education, to put their son Jason in a two-way Spanish immersion program rather than send him to school in an English-only environment. In the film, José notes that it would be difficult for him and Maria if their son lost his Spanish as the lines of communication would be broken – but that’s not their only motivation in enrolling him in a dual-immersion program. Maria expresses her hopes her son will be “better prepared when he is older, to find a better job and have twice as many opportunities because he speaks two languages.”

For most families like the Patiños, the overwhelming pressure to learn English is communicated in the schools and by the mainstream media. We meet a Latino father in the film who believes that his daughter is speaking too much Spanish at her dual-language program; his impassioned plea at a parent meeting for his daughter to learn more English underscores the desire that so many immigrant parents share to see their children succeed in the U.S. It also underscores the limited access that parents have to information about the benefits of building strong language and literacy skills in the first language, and the many kinds of benefits (academic, social, emotional, and cultural) of effective dual-language programs.

For the families that don’t have access to that information when high-quality dual-language programs are offered in their school district , questions arise about which language to use at home. Sometimes Spanish-speaking parents stop reading to their children since they can’t read aloud in English. Parents may see their native language as an obstacle rather than an asset, sacrificing the family’s communication in the name of their child’s success and thus creating a rift as the child grows older and speaks less Spanish.

This is an important part of the conversation that Speaking in Tongues has inspired: What does it mean for our ELLs to succeed? Does it mean fluency in English, even if it’s at the expense of the native language (as we see in the case of Kelly’s parents)? Or does it mean giving our children the chance to become fully bi-literate and bilingual? While many of their counterparts understandably choose the former, the Patiños chose the latter. So far Jason’s prospects for a future with “twice as many opportunities” – and one in which his parents can play an active part – look bright. When the film was released in 2009, Jason was testing well-above grade level in English and Spanish, and he has identified the college he plans to attend.

José and Maria are parents whose courage we can learn from as we look to our rapidly-changing student population around the country. We need Jason to succeed, and we need José and Maria to be there alongside him every step of the way.

Special thanks to Dr. Karen Ford from the University of Virginia’s Curry School of Education and Giselle Lundy-Ponce from the American Federation of Teachers for their contributions to this post.

Share on Facebook

Great new blog on bilingualism on Psychology Today site

Thursday, December 2nd, 2010

Psychology Today magazine is now hosting a great blog on bilingualism called “Life as a Bilingual” by the well known expert, Professor François Grosjean. Grosjean is also the author of the new book, Bilingual, Life and Reality, which has been nominated for the Edward Sapir Book Prize 2010, as well as several other important references on bilingualism and is, himself, bilingual in French and English.  Recent topics include myths about bilingualism, dormant bilingualism, and the appropriate way to define bilingualism.  Grosjean’s style in the blog is informed and accessible, not overly scholarly. It is wonderful to have Prof. Grosjean’s lifetime of living and studying bilingualism as a resource for us all!

Share on Facebook

Thai prime minister stresses importance of multilingual education at UN conference

Wednesday, November 17th, 2010

Last week, Thailand’s Prime Minister, Abhisit Vejjajiva, opened the International Conference on Language, Education, and the Millennium Development Goals in Bangkok with an address that emphasized the importance of multilingual education, particularly mother-tongue based education in which children from ethno-linguistic minorities are instructed first in their primary language, or, “mother-tongue.”

Research has shown that children from marginalized linguistic minorities perform better academically and, in fact, acquire the national language more quickly and thoroughly when their mother-tongue is used to build a language bridge in the early years of instruction.  While this research seems to be at cross-purposes with the aims of immersion education for English-speaking children in the United States, it is important to note that mother-tongue-based educational programs are typically situated in developing countries where speakers of minority languages tend to be disadvantaged in the mainstream education system.  Students coming from minority language backgrounds in the United States likewise benefit from early instruction in their primary language while those students whose mother tongue is the national language fare well in second-language immersion programs as their mother-tongue is supported at home and in society at large.

Vejjijava’s remarks have been slightly edited in the post below.  They can be found in their entirety here.

Two months ago, I attended the 65th session of the United Nations General Assembly in New York, which was held in conjunction with the U.N. Summit on the Millennium Development Goals. It was heartening  to see the world’s leaders come together to support our shared goals, and more importantly, to note the measurable progress they have already made toward achieving many of our objectives.  However, despite the positive progress reported by many countries – Thailand included – there are still millions of people we have yet to reach. These include our poorest and most vulnerable populations, and those living in the remotest areas of the world. We have an obligation to ensure that the fruits of our development efforts are both widespread and equitable, so that everyone can benefit from them, regardless of wealth, background or geography.

A matter of particular concern in this respect is that progress among the world’s ethno-linguistic minorities continues to lag behind some of the successes we’ve seen in majority populations. This puts our minorities at greater risk of hunger, poverty, illiteracy and disease, and increases the likelihood of future tension and conflict. It is their minority languages, among other factors, that have put them at disadvantage. UN agencies thus believe that we must embrace minority languages whenever possible in order to meet our MDGs, particularly with respect to universal primary education, gender equality, maternal health, child mortality, HIV/AIDS awareness, and the eradication of extreme poverty and hunger. We cannot be content with satisfactory MDG progress on the national level. Rather, leaders must make the extra effort to ensure that all social groups within a country are able to realize the benefits of development. Ethnic languages are not only a powerful tool but also step towards accomplishing our goals. By understanding – and respecting – differences in languages, we can better bridge communication and cultural gaps, and more effectively meet our MDGs through the promotion of mutual understanding, trust and positive relationships.

I believe that Thailand is something of a model in this regard. Our nation is home to 70 unique ethno-linguistic groups – a wealth of diversity that I personally consider to be one of our national treasures.  Recognizing the different linguistic and cultural backgrounds among our people, the Thai government has worked hard to protect and promote these cultural diversities. Nowhere is this more evident than in school, where curriculum now includes the study of local languages.

Let me emphasize here that education has always been one of my government’s top priorities. The measures we have taken to widen educational opportunities range from offering financial assistance to families with school children to ensuring that all Thai students have access to 15 years of free basic education. However, no educational framework can be truly successful unless it accommodates and encourages all children, regardless of backgrounds. A case in point is our work with ethno-linguistic minority communities. In particular, I recently approved the Royal Institute of Thailand’s National Language Policy,[i] which maintains the right of ethnic children to have their mother tongue included in the school curriculum. We firmly believe that the inclusion of local languages in schools helps students improve their academic performance and strengthen their aptitude in the Thai language, while preserving the individual languages and cultures that make us unique. I am also in the process of appointing a cabinet-level, strategic implementation committee to ensure the new Language Policy is put into practice in areas such as education, health care, regional commerce and human security.

In addition, the Thai Ministry of Education has been cooperating with various local and international organizations on programmes that encourage Mother Tongue-Based Multilingual Education, particularly in our country’s border areas to the north, west and south. Just last month, my Foreign Minister, Kasit Piromya, led a delegation of foreign ambassadors[ii] to southern Thailand to visit one such programme, which SEAMEO has called a model for Southeast Asia. There, students in pilot schools learn to read and write in their native tongue, Pattani Malay, and then use that as a bridge to the national language of Thai. The children are doing very well – in fact, they are seldom absent, they participate enthusiastically, their self-confidence is growing, and their Thai language abilities are already 35% higher than similar students in monolingual Thai control schools.[iii] In addition to improved language abilities, we’ve also seen increased performance in science, mathematics, and other subjects. However, this project would not have been nearly as successful without the cooperation of parents, teachers, community leaders, religious authorities, and even musicians and artists, working alongside linguists from Mahidol University – not to mention the technical assistance from SIL International, financial support from UNICEF and the Thailand Research Fund, and moral support from UNESCO and SEAMEO. We hope to expand this approach to other schools throughout Thailand, in order to raise academic performance, foster economic growth and social reconciliation, and continue to work toward the fulfillment of our MDGs.

Share on Facebook

The Great Divide Between Federal Education Policy and Our National Need for Bilingual Citizens

Thursday, November 4th, 2010

by Wayne E. Wright
University of Texas at San Antonio

In the United States, there is a great divide at the federal level between education policy and the national need for bilingual citizens. The federal government is painfully aware of its lack of bilingual employees. The National Security Education Program (NSEP) (2001a) in an analysis of federal language needs—conducted the same year as the passage of No Child Left Behind (NCLB)—found that difficulty in hiring bilingual candidates at 80 national-security-related federal agencies led to adverse impacts on operations. The NSEP also found unmet language needs in other agencies such as the Centers for Disease Control, Drug Enforcement Agency, the U.S. Customs Service, The National Aeronautics and Space Administration, and the U.S. Coast Guard. We also lack bilingual citizens to fulfill the myriad jobs in the service, business, and education sectors to interact with immigrants, international tourists, and other visitors, and to help ensure American success in international relations and global business.

Later in 2001, at the NSEP National Briefing on Language and National Security, speaker after speaker across federal agencies testified of the urgency to increase the country’s foreign language expertise. Richard Brecht, the Director of the National Foreign Language Center, testified, “the U.S. government’s language capabilities remain grossly inadequate. …. We need more linguists in more languages at higher levels of proficiency than ever before.” He recommended a long-term strategy which included the mandate that “government language schools recruit from the education system and the U.S. heritage communities linguistically competent professionals with existing skills that can be enhanced and specialized to meet required federal tasks.” (p. 20)

Regarding Brecht’s comment on the need to recruit from K-12 schools and from heritage language communities in the United States, Stephanie Van Reigersberg, a former recruiter of interpreters for the State Department, made a telling comment about her frustrations trying to recruit “heritage speakers” in languages of great need. She testified:

I think that as I look back on the last 30 years of testing interpreter candidates, it’s very clear to me that the attempt made in our private and public schools to annihilate any knowledge of the language spoken at home has been very successful, and I think we’ve got to overcome that. (p. 29)

Over a decade later, little progress has been made. Ironically, at a time when these hearings on the need for bilingual citizens were taking place, federal education policy moved in the opposite direction with the passage of the No Child Left Behind Act of 2000. Congress eliminated the Bilingual Education Act, and removed the word “bilingual” from the text of federal education law along with all recognitions of the individual and societal values of bilingualism.

While bilingual and other heritage language programs are still allowed, there is no longer any direct federal support or encouragement for these types of programs. Furthermore, NCLB’s focus on high-stakes testing as the sole measure of student achievement, and teacher and school quality, has discouraged schools from offering such programs (Wright, 2007, pp. 1-26). As the vast majority of language minority students are required to take these tests only in English, narrow test-preparation curriculum is focused on both the content and language of the test. When the top priority of schools is raising their average test scores to avoid harsh accountability penalties, school leaders may view heritage language programs as unnecessary and as diverting time and resources away from this goal.

When President Barack Obama was sworn into office in 2009, there was great hope among language minority advocates for change that would create more space for quality heritage language programs. The administration has appeared open and supportive of such programs. Secretary of Education, Arne Duncan, in a May 2010 speech to the Council on Foreign Relations, made the following comments:

We also support innovative approaches to language learning and proficiency assessment through our network of Language Resource Centers. Just one example is the National Heritage Language Resource Center at UCLA. They sponsored their first international conference on heritage and community languages last February. The millions of heritage language speakers at varying levels of language proficiency in the U.S. represent a tremendous reserve of students and potential teachers who can put their skills to work improving our cultural understanding as well as our ability to compete, collaborate, preserve national security, and advance international peacekeeping efforts.

Statements such as these are a positive sign, as is the apparent support for bilingual education in an early draft of the Obama Administration’s proposals for the re-authorization of NCLB. However, the focus on accountability through high-stakes testing has not only remained, but has gotten worse. A key element of the administration’s school reform efforts through initiatives such as Race to the Top is tying teacher performance evaluation to their students’ test scores, thus making the stakes and the pressure to raise language minority student test scores higher than ever before.

As long as high-stakes tests remain the sole indicator of student achievement and school and teacher quality, there will be little incentive for schools to promote heritage language programs. A multiple-measurement system is needed where test scores are but one factor among many in determining school quality. Such a system could rectify the great divide at the federal level by recognizing and rewarding schools with quality heritage language programs—programs which ensure our nation will have the bilingual citizens it desperately needs.

Dr. Wayne E. Wright is an Associate Professor in the Department of Bicultural-Bilingual Studies in the College of Education and Human Development at the University of Texas, San Antonio and the author of Foundations for Teaching English Language Learners: Research, Theory, Policy, and Practice (http://caslonpublishing.com/publication/foundations-teaching-english-language-learners/)

A lengthier critique by Dr. Wright on the effects of NCLB and its emphasis on testing for English Language Learners can be found here in the publication Educational Leadership.

REFERENCES

Duncan, A. (2010). International Engagement Through Education: Remarks by Secretary Arne Duncan at the Council on Foreign Relations Meeting, May 26, 2010. Retrieved from http://www2.ed.gov/news/speeches/2010/05/05262010.html
National Security Education Program. (2001). Analysis of federal language needs. Retrieved March 14, 2006, from http://www.fas.org/irp/congress/2001_cr/s032201.html
National Security Education Program. (2002). National briefing on language and national security. Retrieved March 14, 2006, from http://www.ndu.edu/nsep/January16_Briefing.htm
Wright, W. E. (2007). Heritage language programs in the era of English-only and No Child Left Behind. Heritage Language Journal, 5(1), 1-26.

Share on Facebook

Speaking in Tongues: A Film. A Challenge.

Wednesday, October 6th, 2010

The following is a guest blog by Homa S. Tavangar, author of Growing up Global: Raising Children to Be At Home in the World. Look for a review of her book on this blog soon.

With all the talk of “Restoring Honor” and taking back our country, I’ve been thinking a lot about the changes in America that feel so threatening to some. We are living through revolutions in just about every sphere of life. Some revolutions can be terrific. Like the American Revolution. Or the technological revolution that enabled us to throw out our bulky typewriters for increasingly thin, fast and powerful computers. A revolution in learning and human relations needs to accompany the technology shift – and this is where it can get tricky. At a time when national borders mean less and less, and cultures interact on a daily basis, Americans can do better than complete their education as monolinguals with a weak grasp of geography, math, or how to interact across cultural lines.

Among the key skills for success in the 21st Century workforce is fluency in at least a second language. Many disagree with me on this point. Thirty-one U.S. states have passed “English-only” initiatives, in order to not be required to translate official documents and services. School districts (including where I live) have dropped foreign language instruction in elementary school and/or middle school due to budget shortfalls or because the results aren’t demonstrated on standardized tests. Meanwhile, the US Department of Homeland Security is clamoring for Americans fluent in the languages of other countries to aid intelligence work, the Department of Defense is pouring money into language programs, businesses are more likely to hire a bi-lingual candidate when offered a choice, and research (as well as common sense) indicates the younger the learner, the easier it is to acquire an additional language.

Yet, for many Americans, the idea of foreign language immersion falls somewhere between threatening and mysterious. Amidst this backdrop I was delighted to watch the new documentary film Speaking in Tongues, by veteran filmmakers Marcia Jarmel and Ken Schneider. The film humanizes the difficulties and triumphs of language learning by following four diverse students and their families. As we get to know the children we see the impact of speaking more than one language, from becoming closer to one’s heritage and the older generation that holds the traditions, to taking opportunities to live and travel abroad, to offering a chance to break out of a cycle of poverty.

The medium of film tells a story that no academic study could convey. I found myself rooting for Durrell, an African-American boy living in public housing who starts Kindergarten immersed in a Chinese classroom. And also for Jason, a Mexican-American boy, whose parents are not literate in any language, but who develops proper Spanish literacy while mastering English. Their determination through substantive lessons in Chinese or Spanish actually serves as their ticket to potential success in mainstream America – and beyond.

The filmmakers are clearly committed to this ideal. “We have seen the amazing transformation through language in our own home. Our sons are in their fourth and eighth year in a Chinese immersion program. They are equally comfortable in both English and Chinese” explains Ms. Jarmel. “As parents and as filmmakers, we wanted to pose the question: ‘In today’s world, is knowing English enough?’ and we invite the film’s audience to consider the answers with us and one another.”

Watching the film helped me better envision what an immersion classroom looks like, how a family can support the intellectual (and at times emotional) challenge their child is taking on, how a global mindset can be developed for a child from any economic condition, and more generally, how language can unite diverse peoples.

Speaking in Tongues is streaming with Spanish or Chinese subtitles on PBS Video (click here to watch it now) and is the first program to be carried in three languages (Spanish, Chinese, English) on the PBS video portal.  The film also has recently been broadcast on PBS and other cable TV stations throughout the United States. Check the film’s website here for schedules. If you don’t find your city on the schedule, call your PBS affiliate and ask for it. The website also offers information if you’d like to host a screening and community discussion, and more resources for language learning and global thinking.

I’d love to hear your thoughts on the film, and your community’s experience on this issue, whether it’s with children learning a second language through immersion or simply dabbling, or the response to immigrant English language learners. Are you from one of the English-only states? How has this played out in practice? How have school budget pressures impacted programs? If school leaders don’t speak a second language is this affecting the way they decide on programs?

Whatever your experiences with language learning – keep talking! It will translate into a better community, and might even stir a revolution.

—-
Homa Sabet Tavangar is the author of Growing Up Global: Raising Children to Be At Home in the World, hailed a “Best New Parenting Book” by Scholastic Parent + Child, and a Best Education Book of the Decade. Between conversations with grandparents, Saturday school, high school courses, and their year-long AFS exchange student “sister,” her three daughters are learning how to order cupcakes in Persian, Spanish, French and Chinese.

Share on Facebook

Continuing Immersion Through Middle School: It’s Not Just About the Language

Monday, August 30th, 2010

After years of criticism from those who don’t get their top choices and others who prefer that their children have a secure spot at a neighborhood school, the San Francisco Unified School District has bowed to the pressure to redesign their controversial lottery system.  The new system, which places a higher priority on neighborhood schools at all levels, while still offering families some choice, was revealed on August 18–along with the proposal for which elementary schools will feed into which middle schools. Traffic on immersion parent email lists has been quite busy lately, and most of these parents are less than thrilled with the district’s proposals.

In a nutshell, the district plans to relocate established programs at some middle schools while establishing new immersion programs at underperforming schools and spreading the programs across a wider geographic area.  It’s complicated, to say the least, and it also raises the question for many families of whether or not to continue immersion beyond 5th grade.

According to the traditional plan for immersion, middle school instruction is reduced to two classes per day taught in the target language: a language arts class and social studies.  It is assumed that immersion students who have been in a K-5 program have a strong foundation in both languages by this point, but in order to maintain high-level competency and academic skills in the target language, instruction must continue, just as it does in the dominant language, in this case English. In high school, kids who have steadily followed a K-8 immersion track are eligible to take Advance Placement and 300-level college courses in the target language, exempting them from language requirements when they enroll in college and in many cases giving them a head-start on credits toward their bachelor’s degrees.

But by the time a child is 11 or 12 years old, language immersion is not the only factor to consider when choosing a school.  Consider this post on the SF Advocates for Multilingual Education list recently:

Middle school starts being less about the parents’ choice and more about the kids’ choice. We ended up going with immersion for middle school, but other factors we considered included:

- GATE (Gifted and Talented Education) designation: Our child was identified for GATE. Did we want to push for a school with GATE programming in place even if it wasn’t optimal for furthering her Spanish?

-Music and other extracurriculars: Our kid loved the flute and had a talent for it. Alas, the immersion school did not have a band where she could continue–and we had just finished paying off the flute we bought on an installment plan!

-Transportation: Whether or not your kid can ride public transit or walk home can affect choice. We ruled out one high-performing school in part because of location, though it did have a great band!

-After school programming: The ASP our daughter had attended since 1st grade had been a walk-to Boys & Girls Club, but a middle school far away made that no longer feasible.  We considered yet another school because of its proximity to the same B&G Club  where she would be able to continue in the ASP.

-How the kid is faring in the target language: Our elementary school did not use standards-based report cards at that time, and since no testing or assessments were done regularly in the target language, I felt VERY unclear in the fall of 5th grade whether this non-native speaker kid was strong enough in the target language to handle the demands of middle school academics. If a kid really is struggling in the target language in early 5th grade, a reasonable parent might want to cut their losses rather than have the kid continue!

-How the kid feels about it: My kid went through a period of being “sick of this” in 4th and early 5th grade but made the decision to continue. I think that was mostly a social decision in that her close friends were almost all continuing immersion at one particular middle school, and she wanted to stay with them. But if a kid’s best friends are going elsewhere, the kid might be better off not being forced to continue immersion if he/she has not really bought into the concept.

What do you think, parents?  How does continuing immersion rank as a priority in your middle school preferences? Are there other considerations families need to keep in mind?  Leave a comment below!

Share on Facebook

Lessons from Utah: How a ‘Red State’ is Building Thriving Language Immersion Programs

Wednesday, August 25th, 2010

The following is part 1 of an email interview with Gregg Roberts, World Languages & Dual Immersion Specialist for the Utah State Office of Education.  Despite having designated English as the official language of the state and traditionally conservative politics, Utah has become a leader in language immersion education.  Roberts shares his insights and perspectives with us here.

In the conservative Salt Lake City newspaper, Deseret News you were recently quoted as saying “Our main goal is to mainstream immersion…to make that option available to all parents.” How would you characterize the overall reaction of parents and other Utah citizens to the news that Utah plans to “mainstream immersion”?

For the most part I would say it has been very enthusiastically received, especially in the business community, the state legislature, the educational establishment and amongst younger parents. The opposition is coming from the older generation, the less educated populace, and teacher unions who are worried about the jobs of underperforming monolingual teachers.

How long has elementary school language immersion been happening in Utah and what does the future hold for immersion education there?

The first elementary Spanish immersion programs in Utah began back in the early eighties. However, there has not been much growth until the State Legislature created the Utah Dual Immersion program in 2008 with Senate Bill 41. There will be an additional 14 new programs this year bringing the total to 51 for the 2010-11 school year. Our goal is to have 100 programs in five different languages by the 2014-15 school year, so we will need to add 12-14 programs each year to stay on pace. Utah currently has programs in Chinese, French, and Spanish, and will add German in 2011 and Russian in 2012.

Has Speaking in Tongues been useful in helping citizens to understand the goals and challenges of immersion education?

Speaking in Tongues has been extremely useful particularly with business, government and education leaders. We found the Chinese examples particularly useful, and worked with Patchworks Films on a special short video, Inside Immersion: A Chinese Example. However, one must remember that the politics in Utah are counter to one of the principal arguments in the film, English Only, which become problematic for us in Utah. The official language of the State of Utah is English; paradoxically immersion programs are flourishing all over this conservative state. In my opinion, Immersion education should NOT be linked to English only and immigration. Dual Immersion in Utah is NOT a red issue or a blue issue; it’s a purple issue meaning that it should be a non-partisan issue. It’s all about preparing our students for the 21st Century and not continuing to live in the 20th. Finally, in Utah, giving the gift of a second language to a child is all about economics!

What were the motivating factors prompting Utah’s decision to launch so many new immersion programs at one time?

Economic, Economic, Economic! Utah is a small state, so for our economic survival and the national security of our country we MUST educate students who are multilingual. In these tough budget times, the only reason why the State Legislature continues to fund this program, while all others have been cut or reduced, is because this program is tied directly to the future economic development of Utah.

What about the practical struggles of implementing these programs, for instance, how did you find so many teachers so quickly?

Yes, there have been struggles in finding qualified teachers. However, Utah has the highest percentage of native English speakers who can speak a second language so we already had some highly trained elementary teachers who were highly proficient in the immersion language. In addition, Utah has signed Memoranda of Understanding (MOUs) with China, Spain, Mexico, France, and Taiwan, and these agreements are currently providing about 30 highly skilled elementary International Guest Teachers. In addition, Utah has two renowned universities, University of Utah and Brigham Young University, which are starting to produce elementary teachers who are either native speakers or highly proficient in the target language. Finally the Utah State Office of Education has created an outstanding Alternative Routes to Licensure (ARL) program that has produced some excellent native speaking or highly proficient in the target language teachers who have come from other professions.

What type of choice do parents have in selecting immersion (or not) for their children?

Utah is an open enrollment state, which means parents can chose the school their child attends. All of our Dual Immersion programs are strands that exist in the same school as traditional education since choice in education is extremely important in Utah. Each district participating in the program is permitted to set their enrollment policy and it differs from district to district. However, districts have been great about opening more Dual Immersion programs as the demand increases, thus it is all about meeting the needs of parents and students.

Utah is the first in the nation to develop standardized immersion curriculum. What sort of expertise was required for this curriculum development? How has it been received? Do you feel it could be improved?

Utah has brought in some of the finest immersion experts in the country to work hand-in-hand with our highly skilled curriculum development team. Please remember that the main premise of immersion education is to teach the core content areas through the medium of another language. Thus, our state-approved curriculum aligned to the Utah State Core has been warmly received. In addition, we have also created an enhanced literacy strand in each immersion language. Of course we feel our curriculum can always be improved and we are proud to be releasing our new and improved integrated curriculum (Science and Social Studies) in Chinese, French, and Spanish this year. Utah has agreed to move to the Common Core Standards so this year we will be working on aligning our Math and Language Arts curriculum to the Common Core.

I noticed that your programs are designed for 50/50 immersion meaning that students will spend half their day in English instruction and half their day in the target language. In other programs, such as San Francisco’s public schools, the model is to begin with 80-90% of a child’s instruction in the target language and gradually increase the amount of English instruction time as the children age. How will Utah’s programs change for the students from year to year, and what informed the decision to do 50/50 rather than 90/10 or 80/20?

I personally abhor anything but a 50/50 model for instructional and political reasons! In Utah we use a balanced two teacher model to clearly respect the separation of languages. In addition, our model is a K-12 model where students receive 50/50 instruction grades 1-6, two content course in the target language in grades 7-9, take the AP exam in grade 9, then enroll in university 300-level language courses in grades 10-12. Our goal when these students graduate from high school is to hand them off to universities or the workforce at the advanced level of proficiency in speaking, listening, reading and writing.

In June, representatives from Arizona, California, Georgia, Louisiana, Maryland, and North and South Carolina dropped in to take a peek at the state’s program. How do you feel about being a role model for immersion programs across the country?

We feel very honored and fortunate. I strongly believe if Utah can do this, so can (some) other states. Of course, all politics being local, and yes there are plenty of politics in immersion education, they may need to tweak our model to meet their own unique landscape.

Share on Facebook

Keeping Up With a Second Language Over Summer Vacation

Thursday, August 5th, 2010

School will start again soon. I’m looking forward to it in many ways. I’ll have more time for the blog, for one thing. Of course I’m a little nervous about my baby going off to kindergarten—and how he will handle the immersion environment. I’m also a little concerned about his older brother who will enter second grade and may have a brand new teacher since there has been some shuffling around of staff at their school. And, I’m a bit embarrassed to admit it, but I’m also a little concerned about my older son’s Mandarin.

Going from 5 hours a day 5 days a week of Mandarin immersion to, well, pretty much zero for 10 weeks of summer will definitely cause some backsliding. I’ve tried to keep his language skills up over the summer, but, I admit it, I haven’t tried as hard as I could have. He has friends who actually traveled to China or Taiwan this summer and others who attended Chinese summer camp at the Chinese American International School.

I did show him this amazing magic trick performed by the famous Liu Qian (I was pleased to have him explain some of the jokes to me, but the illusion is awesome even if you don’t understand Mandarin). He has read along with some stories from the fabulous Taiwanese reading program, 5Q Channel. One day I got him to order everyone’s lunch in Mandarin at the deli near his school where we often go for smoothies (which he also orders). If we had a television that picked up digital signals, I would definitely be letting him and his brother watch the Taiwan Public Television show, Fruity Pie, a wacky-looking program that other parents at his school speak highly of. I have quizzed him, over dinner, about the vocabulary printed on his placemats, purchased as a fund-raiser for Jose Ortega Elementary School. I am pleased to say that judging by his lack of derision, my own Mandarin pronunciation must have improved somewhat.

He has written (minimally) in his Chinese journal that was sent home for the purpose, but I’m not good at pushing homework during the summer. Indeed, I worry that our relationship may would suffer irreparable damage without this all-important break in the nagging schedule! But I do strive for gentle encouragement.

I prefer the practical, real-world reinforcement of using a language as a means of practicing the language, thus the contrivance of getting smoothies but only if he orders them in Mandarin (and only because the deli worker can speak Mandarin!). When he learned about Chinese Chess, or Xiangqi, at school last year I agreed to buy a set for home if he could handle the transaction entirely in Chinese. He sailed through that one to the astonishment of the Chinatown shopkeeper. She asked me, in Mandarin, if I knew how to play. I answered with a dumb look, and she repeated the question in English.

“No,” I replied. “But he does.” (I learned later that this was a bit of a stretch.)

I probably get a little lazy because I know my son has already proven he has some facility with language. I am certain he will start school a little further behind in his Mandarin than he or I would like, but I am confident he’ll catch up pretty quickly. I do have some new school year resolutions such as obtaining more books in Chinese for our home and upping the Mandarin media quota for our sons. Next summer, I plan to try harder at getting them some practice (my preference would be for a few weeks abroad). And of course by then both of my children will have an incentive to speak Chinese to each other: their parents won’t know what they are saying!

Meanwhile, I’ll try to be gentle on both of us for letting his language practice lapse. It’s summer after all. He has gone to camp, taken swimming lessons, read a lot (in English…sigh, see my new-school-year resolution above), conducted science experiments and will visit his cousin and friends on a trip to Disneyland next week. We haven’t been wasting time. Maybe we’ll play lots of Chinese children’s songs in the car on our way to Southern California. There’s an idea!

I’m curious what others do to maintain their children’s language skills over the summer and how much teachers feel the students lose when they return from a summer of, more or less, English-only living.

Share on Facebook

“Speaking in Tongues” Helps Save Successful Spanish Immersion Program

Saturday, July 24th, 2010

Guest Blog
by Sara Shorin

When confusion and misinformation threatened the future of the highly successful Spanish immersion program my daughters attend in the Tahoe Truckee Unified School District, parents set out to share their own stories and provide accurate information about immersion education.  It was unimaginable to me that the program, which began in 1998 with a single Kindergarten class and has grown to serve children in two schools through 8th grade, might be terminated.

A budget crisis required the district to maximize staffing and facilities, stirring up emotion and vocal opposition among local critics of immersion education. The towns where the schools are located, Kings Beach and Tahoe City, are now 85% Latino and 99.9% White, respectively.  The school board realized it could save money by making Kings Beach all immersion and shifting the English mainstream program to Tahoe City. This would maximize district resources while also resulting in better integration, and therefore, better language outcomes among English- and Spanish-speaking  students in both programs. But loud and angry voices continued to suggest that the district consider dismantling the immersion program altogether.

I attended school board meetings as part of an effort to save the program and soon realized that many of the critics did not fully understand the immersion program goals, methods, and benefits.  Most of the opponents I spoke to did not know:

  • how a second language is acquired,
  • the overall benefit of becoming bilingual for both English and Spanish speakers,
  • that Spanish speakers learn English in the immersion program,
  • that it is not a remedial program for Spanish speakers and an enrichment program for English speakers,
  • that both English and Spanish speakers score higher on state tests than English mainstream students

I had long wanted to create an outreach program to explain immersion education to both English- and Spanish-speaking parents so that they could better understand their choices. Unexpectedly, this controversy launched what would become our Parent-to-Parent Immersion Outreach group. Immersion parents realized that we needed to enter the conversation to dispel the myths and misinformation that threatened to end this valuable program. Speaking in Tongues became the foundation for our outreach and enabled us to share information in a way that did not come across as defensive or self-serving.

First, we showed the film to immersion parents to solidify our message and formulate a plan for  sharing information that would include research articles, FAQs about our program, a film checkout from the school office (we purchased 6 copies), a Google group, a link to an immersion website from the main district site (still under construction), and program tours.

Next, we arranged a bilingual “Immersion Information Night” that included a public screening of Speaking In Tongues. We also introduced our teachers who led a PowerPoint presentation of  the program and translated for the attendees.   This was a great opportunity for parents and teachers to collaborate and reinforce how and why the program works.  Parents enjoyed having the opportunity to hear from other parents and ask specific questions of the teachers.   The successful evening (with 70 attending, including local media) provided immersion teachers and parents a forum to speak openly in a positive environment. With the film as a backdrop, we didn’t appear to be simply defending our own interests.

After the Info Night, we showed the film to a smaller, Spanish-speaking parent group with a translator so that we could explain how and why the program works for Spanish-speaking children.  A few immersion parents in this group helped reinforce the fact that immersion is not only an effective route to bilingualism for English-speaking children, but equally important to Spanish speakers and other English Language Learners (ELLs), who wish to become bilingual on an academic level. Maintaining native languages helps people stay connected to their heritage and families, yet many Spanish-speaking parents do not understand how their kids would learn English in a Spanish immersion program.  This lack of understanding often leads Spanish-speaking parents to opt for the English mainstream program because they believe, like many English and Spanish-speaking parents, that to learn English, children can only be in an English mainstream classroom. At the English mainstream program in Kings Beach, however, their children were surrounded by other ELLs and few, if any, native English-speaking peers until this year when the reconfiguration went into effect. Meanwhile, Spanish-speakers (and English-speakers) in the immersion program have consistently achieved at higher levels than their peers in the English mainstream on California state testing in both English Language Arts and Math.

Finally, we showed the film in a community center in Tahoe City, where many opponents live, hoping to reach the parents who were still reachable and wanted information.

Speaking in Tongues is the foundation of our outreach program, and I’ve been told that this outreach definitely had a positive impact. The film helped us educate all parents about immersion education, which has reduced the threat to our program.  A few of the former immersion opponents have even enrolled their children in the program, and some of the most vocal critics have softened their tone.  The film gave us focus and was the springboard that we needed in a time of anger, confusion, and misinformation.  It gave us an opportunity to start a friendly, informative conversation with all parents, creating an accurate understanding of the immersion program that would naturally lead to acceptance throughout the community.

In 2010, our first immersion students graduated from high school.  Many of them, including the valedictorian, were among the top 10 graduates.  Also in 2010, the district’s first Spanish-speaking ELL students enrolled in AP English.  I think these facts alone, as well as the testing data, reflect the quality of our program, but Speaking In Tongues will continue to be an important part of our Parent-to-Parent Immersion Outreach.  In time, we believe the community will understand the immersion model and come to accept it as simply another education choice and possibly the best one for many students.

Sara Shorin has an 8th grader who went through the Spanish Immersion program in the Tahoe Truckee Unified School District, and a 3rd grader currently in the program.  Since studying abroad in Germany and completing her senior thesis on bilingual education in the United States 25 years ago, Sara has remained interested in bilingual education and second language acquisition.  It is her goal to expose her children to as many languages as possible.

Share on Facebook